计算机辅助翻译实践论文

计算机辅助翻译实践论文

问:广义的计算机辅助翻译可以从哪些方面帮助笔译实践
  1. 答:目前常用翻译软件有SDLX、Trados、Idiom、WordFast、WebCATT、MMQ、雅信等
    个人总结了下,目前 Computer Aided Translation (CAT)软件的主要用途如下:
    (1)方便格式转化、排版;
    (2)有助于项目分割、分配和管理(统计进度、字数、重复率等信息)、术语(TM)统一等;
    (3)对重复内容或匹配率高的内容,直接调用记忆库中的内容或稍加修改即可,高效;
    (4)基于云平台或联网的CAT软件可以协同作业,大大提高项目进度、降低单个翻译人员的工作量和工作强度;
    (5)隐藏非翻译元素,提高译员对待译内容的专注程度;
    有些CAT软件综合了语法处理、语义处理、格式处理、数据库等多种功能,使用后可以让速度大大提高;
问:计算机辅助翻译即CAT软件对译员的实际意义有哪些?
  1. 答:我只对这其中的TRADOS有一些简单的研究
    要说道实际意义,在我看来,在于
    1.节省了译员的时间,避免重复脑力劳动
    2.提高了专有名词翻译的准确性
    3.之前翻译的专有名词,术语,句子,计算机能够帮助译员记忆,自动筛选,也就是说,译员能够建立自己的记忆库,这是其翻译过程中经验的积累。
    更多信息,可以看看我的文库中的 计算机辅助翻译工具的选择(不要积分的)链接见下:
问:计算机辅助翻译的介绍
  1. 答:计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。
  2. 答:计算机辅助翻译(COMPUTER-AIDED TRANSLATION (CAT))的核心是翻译记忆。原理是将已经翻译过的内容通过TMX格式进行存储,再在CAT工具中调用。对于重复率较高的翻译文本类型,可以节省大量的时间和精力,进行快速提效。
    市面上普及率比较高的CAT产品有以下这些:
    本地的产品比如老牌TRADOS,世界占有率第一和排名第二的memoq。
    在线的CAT产品选择也是非常多的,比如TMXMALL的YiCAT就是我个人一直在使用的在线机辅工具,也是国内唯一支持实时译审同步和跟踪修订功能的。
    除此之外还有国外的smartcat,memosource等等。
问:计算机论文翻译用什么软件好
  1. 答:明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标...Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息...
  2. 答:灵格斯用计算机论文翻译应该也没问题,好像没有其他好用的
问:论文当中的英文摘要使用翻译软件是否可行呢?
  1. 答:可是可以,建议你百度谷歌(谷歌翻译是可以用的)两个一起用。
    然后不要整个都粘贴过去,一段话一段话的翻译会准确点。
  2. 答:这个当然可以的不过你要盯紧一点,因为有些软件翻译它会漏掉那么几个然后意思就会全变
  3. 答:一个翻译方向的从业者来告诉你,百度翻译和有道都是渣渣,相比谷歌好一些,但是翻后都必须润色,没有用人翻的好
计算机辅助翻译实践论文
下载Doc文档

猜你喜欢