一、丈夫可以强迫妻子生孩子吗(论文文献综述)
杨晓升[1](2021)在《阴差阳错》文中研究指明如果不是因为刘星生病,有些真相也许永远不会被揭开。中秋节刚过,第二天刘星腹部突发剧痛,到医院查出肝癌并伴门静脉癌栓。当时刘星的病情已经非常严重,医生说必须赶紧肝移植才能保命。作为妈妈,爱子心切的林书琴没有一点犹豫:把我的肝给儿子!同样爱子心切的父亲刘大山也挺身而出:你算了,我是男子汉,
杨晓升[2](2021)在《阴差阳错》文中进行了进一步梳理如果不是因为刘星生病,有些真相也许永远不会被揭开。中秋节刚过,第二天刘星腹部突发剧痛,到医院查出肝癌并伴门静脉癌栓。当时刘星的病情已经非常严重,医生说必须赶紧肝移植才能保命。作为妈妈,爱子心切的林书琴没有一点犹豫:把我的肝给儿子!同样爱子心切的父亲刘大山也挺身而出:你算了,我是男子汉,该我的肝给儿子!当着医生的面,夫妻俩争执不下,让在场的医生和周围的人无不动容。
吴佩蓉[3](2020)在《生态翻译学视角下的日剧字幕翻译研究 ——以《坡道上的家》为例》文中认为影视作品在我们的日常生活中起着重要的作用。而且它在文化交流中的作用也日益凸显。中日两国之间有着悠久的文化交流的历史。时至今日,两国间文化交流的内容和手段如雨后春笋般呈现出多样化态势。其中,电视剧的存在是绝对不能忽视的。但是,为了让不懂对方国家文字的人也能毫无障碍地欣赏到对方国家的电视剧,可以说电视剧台词的翻译是必不可少。众所周知,电视剧的翻译不仅是单纯的语言之间的对译,对于不懂对方国家语言的人们来说,翻译是他们理解对方国家文化和风俗习惯的桥梁。另外,对于外语学习者来说,翻译是提高外语语言能力的有力手段,也是加强跨文化交流能力的捷径。因此,本篇论文选取电视剧翻译为研究对象。但是,即使把电视剧翻译作为研究的标的,但若仅仅把眼光投向模糊的对象,它也不能成为真正的研究对象。因此,本论文主要聚焦字幕翻译而展开论述。具言之,就是以2019年4月起在日本播出的《坡道上的家》为研究对象。电视剧《坡道上的家》改编自直木奖得主日本作家角田光代的同名小说。这部电视剧反映了当今日本社会的现状,生动地讲述了日本女性在社会中的地位,以及陷入无法兼顾家庭和事业的两难境地的状态。在日本上映后引起强烈的反响。同样,该剧在被引进中国后,也引起了我国观众的共鸣,被评价为高度感人肺腑的电视剧。众所周知,生态翻译学是近年来兴起的新兴翻译理论。成功的翻译被认为是翻译者正确且合适的方法选择和多维度适应的结果。适应程度越高,翻译的质量就越高。本论文以生态翻译学的理论为依据,以译者在《坡道上的家》的字幕翻译中的语言层面、文化层面和交际层面所作出的“适应”和“选择”为重点进行分析。同时,从实践论和方法论上总结了如何运用生态翻译学理论对电视剧进行字幕翻译,以提高翻译质量,并证实了民间字幕组翻译的可行性。另外,此次研究对电视剧的字幕翻译提供了有益的参考,促进了电视剧字幕翻译的理论研究,并在一定程度上进行了填补空白意义上的探索。
袁博[4](2020)在《国家、性别与生活 ——山东农村妇女的身份建构(1949-1965)》文中研究指明几千年的传统文化使中国形成了以父权制为核心的性别制度。广大农村妇女更因性别和所在地而被“双重”边缘化。近代以来,有识之士、党派集团和国家政权号召妇女解放、开展女权运动,但仍未改变农村妇女地位低下的现状和传统家庭角色的定位。1949年10月中华人民共和国成立后,中国共产党继承和发展了马克思主义关于妇女解放的思想和论断,在全国范围内开展了一场妇女解放运动,并对乡村传统性别制度和性别观念进行了改造和重塑。农村妇女在“妇女解放”和“男女平等”的政治动员下,被正式纳入国家体系。她们的主体身份和性别关系在国家的塑造下发生变化,主要体现在婚姻家庭、经济活动、身体健康、政治参与、精神世界等五个方面。婚姻制度改革在妇女解放和社会解放事业中具有重大意义。1950年《婚姻法》是国家构建以男女平等为核心的性别制度的第一步,它有力地冲击了传统婚姻家庭制度和性别权力关系。因此它得到了女性农民的支持和男性农民的误解,在新旧性别观念的博弈中得到逐步贯彻。在这一过程中,农村妇女基本确立了婚姻自主权,婚姻观念发生了转变,且获得了婚姻自由的权利,自由恋爱现象增多,离婚和再婚也不再受社会的指责。在家庭关系中,团结民主与平等和谐成为主旋律,农村妇女的家庭地位明显提高,并在家庭事务中获得了话语权和独立人格。但除了改变,农村妇女的家庭角色也有延续,打老婆、漠视妇女合法权益的现象仍不时发生,新旧性别观念之间的拉扯与博弈依旧存在。发动农村妇女参加社会化大生产是建国后妇女工作的重要内容。中共根据新中国国情,在马克思主义妇女理论的指导下,采用多种宣传方式,制定福利政策,运用国家力量使乡村妇女大规模地走出家门,进入公共领域,投入到生产劳动中。通过分析其参加劳动的工日、参与率等,我们发现农村妇女在生产劳动中撑起了“半边天”。在这一过程中,她们不仅获得了经济独立,而且确立了“劳动者”身份,形成了劳动意识和劳动习惯,实现了由“家庭人”向“社会人”的转变。但是由于传统性别制度并未发生断裂,传统性别分工使参加劳动的妇女背负着双重责任,收入分配中也存在着两性关系的不平等。新中国成立后,为实现农村妇女的身份转型,国家积极维护其健康权,利用政治话语对妇女进行身体改造,并突出强调了妇女解放的想象。作为传统社会对女性身体规训的标志,缠足被中共以政治权力严厉禁止,并使之在50年代走向消亡,为农村妇女的公共参与解除了身体束缚。国家对农村妇女健康的保护还体现在生育变革上,包括推广新法接生和建立妇幼保健网。这不仅使分娩方式发生变化,生育空间也发生了转移。生育的现代化以及生育之痛在一定程度上的“消失”,加深了农村妇女对国家的认同,并以积极参加生产来表达感激之情,加速了身份转换。但过度的劳动使妇女们的身体出现各种问题,妇女的生理问题和特殊时期的身体便在“保护”的政策下进入公共领域和大众视野。原本属于私领域的妇女身体被纳入公领域,成为农村妇女身份社会化的重要标志。国家为农村妇女参政提供了制度保障和经济基础,因此建国后全国出现了妇女参政的第一次高潮。她们不仅参与基层民主选举,而且当选基层代表,参与地方政权管理。许多优秀农村妇女经过国家培养,走上了基层政权的领导岗位,形成了一个前所未有的管理群体——农村妇女干部群体。她们成为党和政府在地方的代言人,活跃在各个基层岗位上。建国后,农村妇女组织伴随着国家权力不断下沉,以妇代会为主的基层妇女组织普遍建立起来。作为妇女“娘家”的妇代会既是党和国家联系妇女群众的纽带和桥梁,也是妇女表达政治意愿、维护权益的重要平台,使“国家”不再是高高在上、与之无直接关联的存在。但遗憾的是,这一时期农村的政治权力参与有着明显的性别差异,农村妇女的政治空间较为狭小,妇女干部和妇女组织并未打破以男权为中心的乡村权力结构而处在边缘位置。五十年代的集体化生活使农村妇女们感受到了“集体欢腾”,心灵受到了一次革命般的洗礼。她们不仅在识字运动中提高了自身文化素质,还获得了前所未有的精神振奋与文化自信。虽然国家以政治文化取代了乡村文化,但各种娱乐组织、娱乐活动使原本枯燥无味的业余生活变得多姿多彩,使农村妇女在公共场合有了合法身份并接受了国家的政治教化。同时,集体劳动、各种会议等为农村妇女提供了活动场所,给她们带来新鲜感,精神世界得到极大充实与满足。伴随各种教育运动的开展,她们的集体意识被逐渐建构起来,包括对中共和新政府的认同、爱国主义情感的深化和集体观念的树立等。与男性农民相比,农村妇女的集体思想似乎更加强烈。这也是农村妇女转变为“社会人”身份的最好证明。新中国成立后,国家通过一系列社会主义运动使日常生活不断政治化,也使农村妇女的身份得到了全新塑造。但是受传统政治文化和性别制度的影响,性别差异始终存在。可以说,国家和性别参与了新中国农村妇女的身份重构。它们相互糅合、碰撞,对农村妇女的生活产生了深远影响。在这一过程中,农村妇女逐渐改变了传统角色定位,完成了从私领域的“家庭人”向公领域的“社会人”、“国家人”的身份转换,推动了农村妇女的解放进程。由于特殊的历史文化原因,新中国成立后山东农村妇女的身份转型较为彻底,但各地在完成时间和程度上略有差异。新中国农村妇女解放运动表现出的特点与问题应促使我们对中国妇女解放问题进行深入思考,力争真正实现两性平等的和谐局面。
杨静静[5](2020)在《延安文艺的妇女想象 ——以延安文学与版画为中心》文中进行了进一步梳理延安文艺的特殊性决定了它的重要性,它既是二十世纪前半叶中国文艺的组成部分,又是新中国文艺的基本雏形和未来走向,其文学亦如此。作为革命战斗工具的延安版画展示出一幅幅历史画卷,同样属于延安文艺不可或缺的一部分。本文以延安文学与版画为中心,从跨学科研究的角度出发,运用女性主义理论、互文理论、历史学、社会学、艺术学、文本分析等理论资源和方法来考察其中的妇女形象,探讨研究延安文艺的妇女想象。本文对延安文艺妇女形象的考察,以其文学和版画为中心,运用互文性的研究方法,发现延安文学作品与版画中的妇女形象既有独立、并列的关系,也构成了重复、转移、强调、补充等互文关系。二者在意识形态、民族主义、民间文化、文艺政策、接受者的期待视野等因素的影响下,对所塑造的妇女形象形成了高度的一致性,具有政治文艺的特点;同时,由于文学与版画的形式不同,即“诗与画”在构思与表达上的差异,“诗中的画不能产生画中的画,画中的画也不能产生诗中的画”(莱辛),以及创作者的生活经历、情感和性别身份等的不同、创作诉求的侧重有别,形成了延安文学与版画在妇女形象“书写”上同质建构下裂隙出的异质效应。本文主要分成三部分。第一部分:延安文艺对妇女地位的表现。主要论述解放区延安对妇女身份的形塑,使之成为革命参与者、财产拥有者、政治选举者,实现了妇女从无到有的身份认同;在科学文化的启蒙语境中塑造了妇女的新形象——剪发放足、读书识字、讲究科学卫生;具体表现了妇女地位由过去的依附之物到从身体到精神的现在有“权”之人的转变。第二部分:延安文艺妇女形象的类型塑造。对延安文艺妇女形象进行分类探究:第一类是封建落后型妇女;第二类是英雄母亲型妇女;第三类是革命新生型妇女。封建落后的妇女形象与革命先进的妇女形象形成鲜明的对比,体现了传统夫权社会对女性的戕害以及新政权对封建落后妇女的改造;英雄母亲送子参军,舍私为公、不惧牺牲,同时,战争中的母子因共同的民族主义价值观超越一般血缘伦理关系,重新缔结了新母子关系;以革命为大义的革命新生型妇女被纳入社会公共空间,一方面知识女性接受革命话语的改造,家庭情感变得公共化、组织化与政治化;另一方面农村妇女在边区政府的帮助下展开新生活,表现其思想状态和精神面貌的改造过程。第三部分:延安婚恋题材的互动与悖论。在延安语境下,边区政府以法律条例的形式让女性拥有婚姻自主权,妇女获得婚恋自由;文学作品与版画展示的美满婚姻形成呼应,突出表现政治力量对婚姻关系的强势主导作用。文学作品既书写了女性的婚恋自由,也表现了妇女解放的有限性,揭示了男性贞操观对女性身心的桎梏;在革命队伍中,婚配资源自动向男性干部倾斜,年轻的知识女性陷入被组织“分配”好的婚姻关系中,以及男性以“革命”、“进步”为政治正确理由抛弃“落后”的“糟糠之妻”,遮蔽女性的生命诉求。
罗琳[6](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究表明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
池莉[7](2019)在《大树小虫》文中认为第一章人物表以及人物表情的关键表述1.俞思语俞思语足月出生。分娩之前医院找了熟人,不料还是呛到羊水吸入胎粪,出生时没了呼吸,窒息十分钟,住进重症监护室。都以为她不行了,傍晚她却有了自主呼吸。次日又发烧、呕吐、四肢僵硬、哭声拉直,医生下了病危通知。从那时起直至今天,俞思语支气管与肺,都相当脆弱,只要伤风感冒,必久咳不愈,有时还会咯血,粉红色带泡沫痰那种,多年查无因,中西医皆难治愈,对空气要求高,易气短,常需深呼吸。
杜文娟[8](2017)在《红雪莲》文中研究表明中国作家协会重点扶持作品陕西省委宣传部重点扶持作品国家电网公司重点选题东莞文学院签约作品李敬泽阿来刘醒龙贾平凹联袂推荐一、热血青年柳渡江并非孤儿,也不是穷得穿不起裤子的人家出身。他的父母高呼着"打过长江去,解放全中国"的口号,随大部队挥师南下。父亲的部队在渡江战役中所向披靡,顺风顺水先期到达南方,急着接收并管理南方的大中等城市。他随母亲和保育
史生荣[9](2017)在《如何才能不爱你》文中研究指明1大步走出会议室,林如意忘记和任何人打招呼,一声鸣笛,猛然发现面前已是车水马龙。稳住脚步,摇摇头,不能这么兴奋,更应该好好想想这事,想周全了,事情才能办好,想不清楚,好事也可能变成坏事。这次汇演市委重视,就不是一般的机会,担任总导演总负责,机会很可能会变成想要的利益。对一个待岗的人来说,这次机会太重要了。如果演出成功,即使市委市政府无动于衷,他也有资格要一份属于自己的待遇,保留事业编制,继续给一份工资,应该不是一件难办的事情。
沈奕斐[10](2010)在《个体化与家庭结构关系的重构 ——以上海为例》文中认为绝大部分的中国研究者都注意到了中国传统家庭的独特性,但是受“单线进化论”的影响,20世纪后半期以来的中国家庭研究忽视了这种独特性在社会变迁中的体现。学者们普遍接受这样一种观点:在现代化的进程中,中国家庭结构核心化、功能情感化、亲子主轴转向夫妻主轴。这一观点暗示着中国家庭的发展道路与西方是完全一致的,中国的家庭正在向“现代家庭”转变,或者已经是现代家庭,而原来的独特性就这么轻易地在社会变迁中消失殆尽了。本研究通过文献和实证论证了核心/主干/联合这样一种家庭分类已经成为了僵尸类别,即失去了分析现实的活力和生机。城市家庭结构呈现出多元而流动的特征,并且在代际关系上与西方现代家庭也是截然不同的,因此,很难用主干到核心这样的转变来概括。研究中家庭结构与内部关系展现出来的复杂和多元,也提醒我们中国家庭的转变和西方必然是不同的,既受到社会变迁的影响,也受到传统的影响。本研究通过对46个以和父母共居为主体的上海家庭的厚描(深描),在个体化理论框架的指引下,我发现家庭的变化实际上是从“家族主义”转向“个体家庭”。我详细剖析了在这一历史时节点上家庭横截面,展现了个体家庭在结构、主观认同、亲属关系、独生子女因素、需求、冲突和权力等方面的特征,并力图描绘这种特征背后的逻辑。个体家庭的概念强调从自身出发的家庭认同观念,并且在这种观念的影响下构建的家庭结构和家庭关系处理模式。个体家庭不同于过去传统的“家庭主义”,其理想图景和现实实践都深受个体化的影响强调个体的立场,也逐步在摆脱父权制的特征。另一方面,个体家庭与西方的个人主义也不同,代际的紧密联结和同样重视亲子主轴又体现了传统在现代的演绎。在方法上,本研究主要通过观察和访谈的方法深入到上海家庭的日常生活实践中去,并建构了由个案数、个案类型和访谈深度决定的“个案金字塔阵”。这一“个案金字塔阵”引入了定量研究中“变量”的概念,帮我更好的收集资料,更全面地反映多元的现实,并尽可能的从参与者个体的角度来理解社会。除了理论和方法上的创新,本研究所提出的个体家庭概念对实践生活中更好的理解代际关系,解决家庭内部的冲突矛盾和提出有关家庭政策具有指导性的意义,从一个新的视角展示了日常生活的逻辑。
二、丈夫可以强迫妻子生孩子吗(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、丈夫可以强迫妻子生孩子吗(论文提纲范文)
(1)阴差阳错(论文提纲范文)
林书琴 |
刘大山 |
刘星 |
林书琴 |
刘大山 |
牛同发 |
刘星 |
林书琴 |
许莹 |
林书琴 |
刘大山 |
王桂香 |
牛同发 |
王桂香 |
刘星 |
林书琴 |
王桂香 |
牛同发 |
林书琴 |
刘大山 |
王桂香 |
牛自强 |
刘星 |
林书琴 |
牛自强 |
刘大山 |
王桂香 |
许莹 |
尾声 |
(2)阴差阳错(论文提纲范文)
林书琴 |
刘大山 |
刘星 |
林书琴 |
刘大山 |
牛同发 |
刘星 |
林书琴 |
许莹 |
林书琴 |
刘大山 |
王桂香 |
牛同发 |
王桂香 |
刘星 |
林书琴 |
王桂香 |
牛同发 |
林书琴 |
刘大山 |
王桂香 |
牛自强 |
刘星 |
林书琴 |
牛自强 |
刘大山 |
王桂香 |
许莹 |
尾声 |
(3)生态翻译学视角下的日剧字幕翻译研究 ——以《坡道上的家》为例(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 序论 |
1.1 研究の背景 |
1.2 研究の目的 |
1.3 研究の意义 |
1.4 研究の方法 |
第2章 先行研究 |
2.1 生态翻訳学の研究 |
2.2 字幕翻訳の研究 |
第3章 生态翻訳学による『坂の途中の家』の分析 |
3.1 『坂の途中の家』の绍介 |
3.2 『坂の途中の家』の字幕翻訳 |
3.3 『坂の途中の家』の翻訳生态环境 |
3.4 『坂の途中の家』における訳者の适応と选択 |
第4章 『坂の途中の家』における三つの転换 |
4.1 言语面の転换 |
4.1.1 文の调整 |
4.1.2 语顺の调整 |
4.1.3 动态と静态のバランス |
4.2 文化面の転换 |
4.3 交流面の転换 |
第5章 フィードバック |
第6章 结论 |
参考文献 |
谢辞 |
付録 |
(4)国家、性别与生活 ——山东农村妇女的身份建构(1949-1965)(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
前言 |
一、论文概况 |
(一) 选题意义 |
(二) 相关概念界定 |
(三) 研究综述 |
(四) 研究方法与研究框架 |
(五) 创新与不足 |
二、新中国成立前山东农村妇女解放概述 |
第一章 婚姻家庭变革中性别关系的改变 |
第一节 性别观念下的1950年《婚姻法》 |
一、从父权制到男女平等性别观 |
二、《婚姻法》的性别解读 |
三、新旧性别观念的冲突与博弈 |
第二节 山东农村妇女婚姻自主权的确立 |
一、婚姻观念的转变 |
二、结婚:由包办婚姻到自主婚姻 |
三、离婚和再婚:由从一而终到男女平等 |
第三节 家庭关系中农村妇女性别角色的“变”与“常” |
一、“变”:新家庭性别观的形成 |
二、“常”:传统性别权力关系的遗留 |
第二章 农村妇女“劳动者”的性别分工 |
第一节 国家动员妇女参加生产的性别政策 |
一、开展思想教育 |
二、培养妇女干部 |
三、选树典型和劳模 |
四、解决妇女福利问题 |
第二节 传统性别分工的突破与延续 |
一、“劳动者”身份的确立 |
二、传统性别分工的延续 |
第三节 性别差异下的收入分配 |
一、劳动记工算账问题 |
二、男女“同工不同酬”问题 |
第三章 农村妇女健康权的国家维护 |
第一节 政治场域下的缠足问题 |
一、“缠”与“放”之间 |
二、50年代缠足的终结 |
第二节 生育变革 |
一、分娩方式的改变 |
二、接生人员身份的重塑 |
三、生育行为的组织化与规范化 |
四、日常生理卫生习惯的改变 |
第三节 妇女劳动者的身体与保护 |
一、身体的“去性别化” |
二、劳动妇女特殊身体问题的解决 |
三、记忆中的身体之痛 |
第四章 乡村政治空间内的性别参与 |
第一节 农村妇女的基层民主参与 |
一、参加基层民主选举 |
二、参加基层组织,当选基层代表 |
第二节 作为参政平台的妇代会 |
一、妇女组织的逐步下沉 |
二、农村妇女们的“娘家” |
三、乡村权力结构中的角色定位 |
第三节 山东农村妇女干部群体 |
一、崭露头角的妇女干部 |
二、群体特征 |
三、政治权力参与中的性别差异 |
四、性别差异存在的原因 |
第五章 “集体欢腾”与“心灵革命” |
第一节 教育中的性别:农村妇女的扫盲运动 |
一、农村妇女积极参与扫盲运动 |
二、知识的洗礼与精神的振奋 |
第二节 沉浸在集体文娱活动之中 |
一、节日期间的文化活动 |
二、日常文娱活动 |
三、电影、广播等新式娱乐的普及 |
第三节 集体化下的精神世界与集体意识 |
一、精神世界的充实 |
二、集体意识的建构 |
结语 |
一、“新”身份的确立 |
二、国家:农村妇女身份的塑造者 |
三、性别:无法抹去的身份标签 |
四、对中国农村妇女解放问题的思考 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(5)延安文艺的妇女想象 ——以延安文学与版画为中心(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
第一节 研究来源及意义 |
第二节 研究现状 |
第三节 研究思路 |
第四节 研究创新点与方案 |
第一章 延安文艺对妇女地位的表现 |
第一节 从无到有的社会身份认同 |
一、革命参与者 |
二、财产拥有者 |
三、政治选举者 |
第二节 科学文化的启蒙语境 |
一、剪发放足新风貌 |
二、读书识字学文化 |
三、改变陋俗讲优生 |
第二章 延安文艺妇女形象的类型塑造 |
第一节 封建落后型妇女 |
第二节 英雄母亲型妇女 |
第三节 革命新生型妇女 |
第三章 延安婚恋题材的互动与悖论 |
第一节 延安语境的婚恋自由 |
第二节 婚恋自由的延安悖论 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录A 涉及妇女形象的延安版画(按年份排序) |
附录B 涉及妇女形象的延安版画来源对照表 |
附录C 涉及妇女形象的延安版画按大类比重排序表 |
附录D 延安史料照片(部分) |
(6)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(7)大树小虫(论文提纲范文)
第一章人物表以及人物表情的关键表述 |
1.俞思语 |
2.钟鑫涛 |
3.钟欣婷 |
4.格瑞丝 |
5.钟永胜 |
6.高红 |
7.俞亚洲任菲菲 |
8.俞爷爷俞奶奶 |
第二章故事只是男女主角2015年度实施造人计划始末 |
1.2015年1月没怀上 |
2.2015年2月没怀上 |
3.2015年3月没怀上 |
4.2015年4月没怀上 |
5.2015年5月没怀上 |
6.2015年6月没怀上 |
7.2015年7月没怀上 |
8.2015年8月没怀上 |
9.2015年9月没怀上 |
10.2015年10月没怀上 |
11.2015年11月没怀上 |
12.2015年12月真相大白 |
(10)个体化与家庭结构关系的重构 ——以上海为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
导论:社会变迁中的城市家庭 |
第一章 个体化进程中的中国家庭 |
第一节 中西方家庭概念的差异 |
第二节 僵尸类别:核心/主干/联合家庭 |
第三节 从"家族主义"到个体家庭 |
第二章 方法论 |
第一节 主题和方法的确定 |
第二节 建立"个案金字塔阵" |
第三节 本研究的具体个案情况 |
第四节 访谈过程中的技巧与伦理 |
第三章 多元而流动的家庭结构 |
第一节 理想家庭模式:两扇门,一碗汤 |
第二节 家户结构的多元和流动 |
第三节 一户两家 |
第四节 家庭经济:三个抽屉和抽屉中的隔层 |
第四章 从个体出发的家庭认同 |
第一节 洋葱与三角 |
第二节 谁是"家里人" |
第三节 谁的家? |
第四节 两亲家,不聚头 |
第五章 单边式亲属关系 |
第一节 差序格局中的亲属关系 |
第二节 各回各的家 |
第三节 难以融入"大家庭" |
第四节 核心人物对亲属关系的影响 |
第六章 紧密的三角环:已婚独生子女家庭 |
第一节 更可能和父母共同居住的已婚独生子女 |
第二节 两户一家 |
第三节 欧莉的故事:双独夫妇 |
第七章 需求"妻子" |
第一节 职业妇女需要"妻子" |
第二节 完美的"妻子" |
第三节 家庭内的家务分工 |
第四节 老人:稀缺资源?负担? |
第八章 分歧与冲突 |
第一节 好公婆与好媳妇之间的矛盾 |
第二节 与配偶父母的矛盾 |
第三节 最普遍的矛盾:面对第三代 |
第九章 后父权制家庭 |
第一节 中国的父权制 |
第二节 从夫居的变迁 |
第三节 父系继承:嫁娶与姓氏 |
第四节 家庭内部权力关系 |
第十章 结论:个体家庭的时代 |
附录1 个案简介 |
附录2 家庭生命周期中的同行者 |
附录3 夫妻收入图 |
附录4 参与年轻夫妇年龄图 |
参考文献 |
后记 |
四、丈夫可以强迫妻子生孩子吗(论文参考文献)
- [1]阴差阳错[J]. 杨晓升. 长江文艺, 2021(24)
- [2]阴差阳错[J]. 杨晓升. 芳草, 2021(05)
- [3]生态翻译学视角下的日剧字幕翻译研究 ——以《坡道上的家》为例[D]. 吴佩蓉. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [4]国家、性别与生活 ——山东农村妇女的身份建构(1949-1965)[D]. 袁博. 山东大学, 2020(08)
- [5]延安文艺的妇女想象 ——以延安文学与版画为中心[D]. 杨静静. 华侨大学, 2020(01)
- [6]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [7]大树小虫[J]. 池莉. 当代(长篇小说选刊), 2019(06)
- [8]红雪莲[J]. 杜文娟. 红豆, 2017(05)
- [9]如何才能不爱你[J]. 史生荣. 当代(长篇小说选刊), 2017(01)
- [10]个体化与家庭结构关系的重构 ——以上海为例[D]. 沈奕斐. 复旦大学, 2010(11)