一、浅谈翻译中的语义分析问题(论文文献综述)
薛媛[1](2021)在《基于AMR语义和图神经网络的汉蒙神经机器翻译的研究》文中研究指明随着全球化的不断深入,国家与国家之间、民族与民族之间的交流日渐频繁,但各国家、民族之间由于语言差异而形成沟通障碍,机器翻译的出现打破了这种沟通障碍,并逐步成为不同国家与民族之间的沟通桥梁。蒙古语,一种少数民族语言,在世界范围内使用人数甚少,现阶段主要为内蒙古地区的蒙古族人民以及蒙古国人民使用。随着蒙汉民族之间的交流日渐增多,汉蒙机器翻译逐步发展起来,然而由于其推广较晚,并且有限的语料资源成为其发展的阻碍,进而造成现有的汉蒙机器翻译成果较少,现阶段仍处于不断探索的阶段,需要进一步研究和学习。在机器翻译中语义表示的作用显而易见,主要是因为它可以帮助执行意义保存和处理数据稀疏,语义表示在统计机器翻译中已取得了长足的进步,但利用语义表示进行神经机器翻译受到的关注却很少。AMR(Abstract Meaning Representation,抽象语义表示),是一种新型的句子的语义表示方法,采用单根有向无环图结构,将句子中的实词表示为图的节点,实词之间的关系表示为边。它可以基本完整而又准确地表示一个句子的语义关系,自提出以来,备受关注。近年来,随着AMR语义分析系统的不断强大,它可以助力于更多自然语言处理任务,如情感分析、关系提取、文本摘要等,但是将AMR用于机器翻译的研究却很少,一些AMR的相关研究证明,AMR的确可以帮助提高机器翻译质量,所以本文研究使用AMR语义知识辅助汉蒙神经机器翻译。在语料的构建工作中,首先将现有的蒙汉对齐语料中的汉语部分采用结巴分词工具进行分词,然后将分词后的语料采用美国南加州大学的AMR编辑器生成AMR语义图。由于蒙古语属于低资源语言,汉蒙平行语料资源有限,因此在机器翻译中常常出现未登录词现象而导致翻译效果差的问题,为缓解这一问题,本文对蒙汉双语采用BPE技术进行子词切分操作。在模型构建工作中,由于AMR语义和源语言句子之间没有一一对应的关系,因此本文采用双编码器-解码器架构搭建汉蒙机器翻译模型,采用双向LSTM编码源语言句子,为了适应AMR图结构特性,采用图循环神经网络编码由源语言句子生成的AMR语义图,而解码器端则采用循环神经网络并分别对两个编码器建立注意力模型。同时为了与该模型进行对比,还增加了一个双编码器-解码器模型,在新的模型中,编码源语言句子和解码器模型不变,不同的是在编码器端采用另一个双向LSTM对线性化后的AMR图进行编码,最终实验结果证明,加入AMR语义知识确实有助于提高汉蒙机器翻译的质量。而AMR语义图采用图循环神经网络对其进行编码的效果更佳。同时,在编码器-解码器模型训练之前,分别采用Word2vec和Glo Ve模型生成蒙汉词向量,并进行效果对比。为了进一步探究AMR语义在执行语义保存和处理数据稀疏方面有相对的优势,本文将依存句法树引入,让其辅助汉蒙神经机器翻译,同样地,采用双编码器-解码器模型,不同的是采用图卷积神经网络编码依存句法树,实验结果证明加入依存句法树同样有助于提高汉蒙神经机器翻译质量,但在数据量相同的情况下,加入AMR语义表示比加入依存句法树的汉蒙机器翻译效果更好,更进一步说明AMR对于执行语义保存和处理数据稀疏的能力更强。
张文丽[2](2021)在《语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例》文中进行了进一步梳理模糊性是一种不确定性,它以事物的性态或类属的边界是否清晰为判断依据,是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性。模糊性通常具有边界模糊但中心明晰性、相对及可塑性、双重性三个基本特征。模糊性作为自然语言的基本属性,存在于语言系统的语音、语义、语法等不同层面,其中最基本、最常见的模糊现象便是语义模糊。语言是文学作品的基本构成要素,语言本身具有的模糊性,必然渗透于文学作品之中。中国古代诗歌作为一种特殊的文学体裁,其灿烂文采在很大程度上得益于模糊语言(特别是模糊语义),模糊语言的准确合理运用,能够为读者创造一种隐蔽朦胧、韵致深远的特殊意境。首先,从词义上看,古代诗歌运用大量具有模糊性特征的词汇,以最少的语言塑造使人产生无限想象的意象,表达诗人复杂的情感。从句义上看,汉语作为一种强调意合的语言,句子、短语,以及词语间的组合有很大的灵活性和很高的自由度;汉语中连词以及句子主语的省略等现象十分常见,在客观上也导致了汉语在句义上的模糊现象。其次,语言是文化的载体,语言涵义受到文化的影响,而文化又必然通过语言表现出来,古代诗歌包含很多中国传统文化,其文化层面的语义模糊性也比较明显。再次,为营造艺术氛围和美好意境,古代诗歌经常采用大量修辞手法,导致其修辞层面的语义模糊。修辞方式取决于语言特性,社会文化因素也常反映在修辞中,而修辞表达中又蕴含了深刻的语言和文化涵义,语言、文化、修辞三者是互相依赖、相互影响的关系,可以从不同角度、全面地分析和考察汉语的语义模糊特点和规律。虽然模糊语言为人类所共有,但是不同语言受其发展历史、民族特色、地域特征及文化背景等要素影响,彼此之间也存在很多差异性,这种差异性会给翻译带来很多不确定因素。翻译是在两种甚至多种语言间传递意义的特殊过程,翻译在本质上是一种意义的选择过程,是集作者、译者和读者三要素为一体的有机统一过程,理想的翻译是以最小的意义损失获得最大意义上的对等。从模糊语义学视角来看,翻译就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要的语际间隐显转换,在译入语文本实现新的语义隐显组合的过程。由于模糊语义的复杂性,要求译者对翻译实践中的模糊语义进行系统的研究,从理论高度重视不同语言间既共同又各异的模糊性特点,从而在翻译实践中有针对性地对具体不同的模糊表达实例采取更为行之有效的处理方法。语义的模糊性与翻译研究有着密切的关系,是翻译研究不可回避的问题,运用模糊语义理论对翻译科学进行观察和分析,可以为翻译实践研究提供新的思路和方法,为翻译学理论构建和方法研究提供参考。鉴于此,本论文以模糊语义学和相关翻译学理论为依据,以中国古代诗歌的典型《唐诗三百首》及其两版韩译本为例,建立汉韩双语对照平行语料库,采用理论与实践相结合的方法,对汉语词汇和句子层面、文化层面以及修辞层面的语义模糊性及其汉韩翻译进行全面、系统的研究,分析各层面语义模糊性的不同表现形式及造成这种现象的根源,并针对不同层面的语义模糊性,通过汉韩翻译实例探索提出相应的汉韩翻译原则和翻译策略,最后提出模糊语义视角下的汉韩翻译模式。本论文将模糊理论全面引入汉韩翻译研究,从一个全新的视角来考察汉韩翻译活动,通过研究形成以下三个主要观点:第一,从本质上来看,翻译活动是利用模糊化整合方式,在两种语言中寻找最佳契合状态的思维运作过程。翻译存在一系列过渡状态,总体上是一个非精确的过程。由于语义模糊性的存在,译者可根据原文本模糊性表达的具体意义对目的语进行调换,从而实现对原文本的“二度创作”。第二,汉韩翻译时,译者要对比分析汉韩两种语言词汇和句子层面、文化层面、修辞层面等多个层面的语义模糊性,以寻求等值表达信息的最佳方法;当目的语中有对应的模糊表达时,模糊语义最高效的翻译方式为模糊对等译法,若目的语中没有对应的模糊表达,可以灵活采用增删译法、变动句序译法、转换句型译法、调整成分译法、点义译法、批注译法等来处理模糊语义,以使译文语义最大程度接近原文。第三,由于中韩两国的历史渊源以及语言文化的同质性,汉韩模糊语义表达共性大于个性,大部分模糊表达都可以转达到译文中,但也有部分模糊语义在汉韩翻译过程中无法保持其完整性,需要译者结合具体语境,通过补充介绍相关文化背景等方式,以实现模糊语义的准确传达。
赵旭[3](2021)在《基于ULR与元学习策略的蒙汉神经机器翻译的研究》文中进行了进一步梳理近年来,随着不同区域沟通的需要,机器翻译得到了长远地发展,少数民族语言等低资源语言也得到了越来越多地重视。针对于内蒙古自治区发展的需要,蒙汉机器翻译的研究及发展必不可少。目前的蒙汉机器翻译研究中,由于模型架构影响、蒙汉平行语料的匮乏以及语义特征提取困难等问题,导致翻译过程中仍有诸多不足,包括训练时间过长、翻译不准确、语义信息表达不足以及词向量表征不准确等问题。对上述问题进行分析研究,具体研究工作如下:(1)对蒙汉平行语料匮乏的问题进行研究,提升蒙汉机器翻译的效果。借助通用词汇表征(ULR)用于蒙汉语料词嵌入,使蒙汉平行语料生成统一嵌入向量空间,使得相近语义的词语有类似的分布表征,为后续的蒙汉翻译提供相近的语义参考信息,改善翻译效果。(2)进行ULR处理的同时,对未登录词导致的翻译质量不高的问题进行研究,借助多层级上下文编码和元学习算法来提炼词向量,获得准确的语义表征,来解决未登录词问题。(3)针对自回归模型不能并行解码的问题,采用非自回归Transformer架构结合MAML算法作为基础的编码器-解码器模型。与传统Transformer相比,非自回归Transformer克服了当前生成翻译需要依赖前一时刻输出的缺陷,通过在编码器加入Fertility模块,实现解码器的并行输出,提高翻译的解码速度。(4)在模型优化阶段,为了提升非自回归翻译模型的翻译质量,将知识蒸馏方法应用其中,在提升生成速率的同时也能有效地提升蒙汉翻译效果。非自回归模型实验中,实现了解码器的并行输出,当前输出不再依赖上下文关系,但会造成上下文语义信息的丢失,影响最终的翻译效果。因此,采用神经网络图灵机的结构来对语义信息进行补充,借助其外部记忆体来实现语义的补充与完善,从而缓解上下文语义信息丢失所造成的翻译性能下降的问题。基于上述研究,对当前存在的问题进行分析研究,借助对比实验验证了上述方法在提升蒙汉机器翻译质量上的有效性。
卞乐乐[4](2021)在《基于单语语料与强化学习的蒙汉神经机器翻译的研究》文中指出随着我国经济的快速增长,不同地区之间的合作越来越多,民族间交流越来越多。蒙古语是我国蒙古族使用的语言,实现蒙古语到汉语之间的翻译对民族间共同发展起到举足轻重的作用。现阶段,蒙汉机器翻译效果不够显着,原因在于,蒙汉翻译模型是端到端模型,其在训练时是以带有标注的对齐数据进行训练,而推理时是根据模型自身的预测进行推理,存在训练与推理不统一的问题;同时也存在着交叉熵损失函数与BLEU值的评价级别不一致问题。本文将强化学习引入蒙汉机器翻译的研究来解决上述两个问题。另一方面,蒙汉对齐语料不足制约着模型质量的提升。本文利用蒙古语单语词向量嵌入的方法和目标端单语反向翻译的方法来获取额外的数据信息进而提升模型的质量。具体工作如下:(1)对语料进行切分处理,探究不同级别的语料粒度下对模型的影响。从字符、词、子词级别下分别探究对蒙汉神经机器翻译的影响;同时,对BPE算法的独立与联合两种不同处理方式进行实验,实验表明对蒙汉两种语言采用独立BPE的处理方式更有利于蒙汉翻译模型的提升。(2)词向量的质量直接影响着最终模型的质量,本课题利用大量蒙古语单语词向量嵌入模型提高翻译模型的质量,使用三种不同的词向量生成模型对蒙古语单语数据进行词向量的生成,并将词向量进行可视化观察。对不同模型生成的蒙古语单语词向量对翻译模型质量的影响进行实验,同时探究四种词向量维度对翻译模型的影响,最后将去噪自编码引入翻译模型来进一步提高译文流畅度。实验表明,将大量蒙古语单语词向量嵌入蒙汉翻译模型和使用去噪自编码学习语言特征能够使模型效果得到显着提升,并且在当前实验条件下,词向量维度在512维时的蒙汉翻译模型质量最佳。(3)将强化学习引入蒙古语到汉语翻译模型的训练之中,让翻译模型的训练与推理统一在预测值的角度解决训练推理不一致问题;同时让评测BLEU值直接参与到模型的训练解决评价级别不一致问题。此外,针对奖励级别,分别设置了终端奖励与单词级别的奖励进行实验探究,通过与交叉熵损失函数线性结合得到实验模型的较优结果,并且针对译文生成方式进行了实验探究;最后,在蒙汉机器翻译任务中将目标单语反向翻译与强化学习训练相结合提升模型质量,并达到本课题最高BLEU值。
袁昊[5](2021)在《新时代中国特色政治语汇俄译研究》文中进行了进一步梳理政治文献外译在我国对外宣传政治主张、讲好中国故事中承担着特殊重要的使命,其译文质量直接影响国家外宣工作的效果,关乎能否向国际社会准确传达中国声音。新时代中国特色政治语汇(以下简称“中国特色政治语汇”)集中反映新时期尤其是以习近平同志为核心的党中央执政以来提出的中国特色政治、经济、社会、文化、外交等治国理念,表达方式具有鲜明的汉语文化特点,在我国当代政治话语体系中发挥着基础性作用。这些语汇是政治文献翻译的重点和难点。通过对课题研究现状考察发现,国内外中国特色政治语汇俄译研究成果不多,基于语料库分析和受众理解度调查的研究成果更为少见。本文以目的—顺应理论为指导,以中共十九大报告、2016-2020年中国政府工作报告和《习近平谈治国理政》(1-2卷)汉语原文和俄语译文为语料,研究中国特色政治语汇俄译的相关问题。课题研究既可以总结经验,丰富该领域的研究成果,为翻译实践提供指导和借鉴,又可以在研究过程中发现和分析问题,促进其翻译质量的不断提高,具有重要的理论意义和实践意义。依据目的—顺应理论,本文确立了中国特色政治语汇翻译要以准确传播中国声音为最高目的原则,努力达到语言顺应和语境顺应的目标。论文研究以自建中国特色政治语汇汉俄翻译语料库为基础,考察译文特征和翻译规律,为翻译策略和方法研究提供科学的依据,力争避免译文分析的主观性。按照接受美学理论,把受众理解度和接受度作为译文质量评价的重要参考项,在纽马克翻译批评的五方面内容和四个视角、黄忠廉提出的“两个三角”译评体系框架内,对中国特色政治语汇译文进行全面客观的评价。通过语料库分析法考察中国特色政治语汇译文语言特征及翻译手段的应用情况发现,译文较好地再现了原文信息,具有明显的书面语色彩;翻译手段统计发现,四字格和谚俗语形式的中国特色政治语汇偏用直译法;缩略语形式的语汇翻译偏用阐释法;隐喻形式的语汇翻译常使用意译和替代法;经典名句形式的语汇翻译会综合运用不同方法。通过问卷调查法考察俄语受众对中国特色政治语汇俄译文本的理解和接受情况表明,译文受众理解度和接受度普遍较高。受众理解度较低的是用直译法翻译的富含民族文化信息的语汇译文,经代偿法翻译后理解度升高。对译文目的—顺应情况分析进一步证实,尽管直译在一些情况下是忠实于原文的译法,但由于汉语和俄语分属不同语系,具有自身的异质性,多数情况下更适宜综合运用包括显化、简化、范化在内的代偿式方法,以实现双向的语言顺应和语境顺应。本文的译文评价从语言和文化两个层面展开。语言层面的译文分析发现翻译问题多由母语干扰引起;文化层面的译文分析发现翻译问题多因中俄文化图式差异造成,在翻译策略上偏重了语言形式对等,在方法上主要采用了直译法。此外,本文还探讨了在顺应目的语文化语境的同时,如何使译文顺应源语文化和政治目的需要的问题,提出中国特色政治语汇翻译要充分认识其政治性和特殊性,正确把握传播与接受、顺应源语与顺应目的语的关系,灵活运用各种翻译手段和技巧,努力使译文达到双向顺应的目标。最后,在对全文主要研究结果和结论总结提炼的基础上,提出了中国特色政治语汇俄译模式构想。综上所述,本课题研究实现了以下几方面创新:第一,综合运用语料库翻译学、目的—顺应理论、受众接受理论和翻译质量评价理论的优势,形成了较合理的理论框架;第二,运用语料库研究法、问卷调查法获取译文语言特征和翻译规律的第一手资料。以定量研究为主,定量和定性研究相结合,一定程度避免了论证过程中的主观臆断;第三,遵循中国特色政治语汇翻译原则,从语言顺应、语境顺应、受众理解、语言内评价和语言外评价多个视角和维度观察和评价译文,较全面总结了相关俄译的成功经验,客观分析了典型性问题,提出了一些有建设性的意见和翻译模式构想。该研究丰富了政治文献俄译研究成果,为相关翻译研究和实践提供了参考。
董典[6](2021)在《文学翻译中的认知识解操作 ——以《麦克白》的五个汉译本为例》文中认为近年来,随着认知翻译学的蓬勃发展,翻译研究逐渐由对文本的关注转向对翻译过程的关注。翻译过程不再被简单地视为语言与语言之间的语码转换,而被看成是一种认知活动,是多个认知资源的参与过程。具体来讲,翻译过程是原作者与译者认知之间的互动,而译者的“认知”成为连接原文和译文的中介。这种认知层面的互动关系主要表现为原作者与译者认知识解的对等性,即译者从多个维度甄别原作者对特定场景和情节的认知识解方式,然后基于自身的识解在目标语中还原该场景和情节。已有不少学者从认知识解的角度研究翻译的对等问题,并提出了“主观性对等”“识解对等”“框架对等”“原型对等”等重要概念。但是,认知识解究竟包括哪些维度?哪些维度又与翻译密切相关?学界尚未达成共识。此外,以往研究提出的认知识解维度相对单一,缺乏更多“细颗粒度”的次维度。因此,对认知识解维度的划分还有待进一步深入。Langacker(2019)对认知识解的维度进行了重新界定,提出了视角、选择、突显、动态性和想象性五个维度,并在每个维度下设置了更加精细的次维度;这些维度与次维度构成了一个有机的结合体,共同影响并制约意义的动态构建。本研究基于Langacker(2019)对认知识解的最新界定,探讨文学翻译中的认知识解操作,并尝试回答以下问题:(1)作为认知识解过程的文学翻译包含哪些维度及次维度?(2)认知识解在文学翻译中是如何操作的?(3)文学翻译中的认知识解操作受到哪些因素的影响?本研究以莎士比亚的四大悲剧之一的《麦克白》为例,选择了该剧的五个汉译本,并以此为基础展开研究。研究结论如下:首先,翻译是一个认知识解过程,文学翻译涉及Langacker(2019)提出的视角、选择、突显、动态性和想象性五个认知识解维度,但在某些维度的次维度上,文学翻译的认知识解具有其特异性。其次,文学翻译中译者通过上述五个维度及次维度进行识解操作,具体表现为:视角是指人们观察事物时的时空维度与所持的立场与态度,它涉及主体与客体、台上与台下、观察格局以及参照点四个次维度。文学翻译中,译者基于自身所处时空维度和译者对原作者、原文、译文、目标语读者等的立场与态度,通过对主体-客观关系、图形-背景、视点及指称等的调整进行认知识解操作。对视角这一维度的分析,有助于降低译者在翻译过程中的偏见和先入之见的影响,使译者能最大限度地实现与原作者的认知识解对等。选择是指人们可以从不同方面来观察和描述某一事物或场景,包括详略度和侧显-基体两个次维度。文学翻译中,译者在原作者描述或观察原文特定场景或概念选择的基础之上,进行重新选择,以实现在目标语中尽可能还原源语文本表达的信息。译者的选择具体通过详略度、隐喻、转喻三个次维度的操作实现,主要体现在词汇和句子层面。选择这一维度的操作与交互主观性密切相关,即翻译就是原作者、译者和读者在交互关系网中的协调互动过程。突显是指注意的焦点。文学翻译中,译者往往会根据自己的不同识解选择突出部分内容,从而吸引目标语读者更多的注意力。不同的概念化主体对同一事物或事件会产生不同的认知,这使得不同的译者针对同一个文本会产出不同的译本。文学翻译中对“侧显-基体”“射体-界标”的不同选择,可以体现出译者认知识解方式的差异,进而可以表明译者对作品中人物的态度。动态性主要体现为对某一事件的心理扫描方式,即说话人为了描写特定事件而采用的一种构建情景的方式。从时间维度看,心理扫描可分为渐次扫描和总括扫描两种;从空间维度看,心理扫描可分为“中心-边缘”“上-下”“左-右”“远-近”“大-小”等不同方向的扫描方式。文学翻译中,译者在原文所表现的动态性基础上,为实现信息表达的准确性与完整性,会对动态性进行操作。比较不同译本,可以管窥不同译者在翻译过程中采取的不同动态性操作,从而揭示其认知识解方式的差异。想象性是指译者在对文本进行认知识解的过程中所发挥的认知想象,具体涉及引申、整合、分离和抽象能力四种基本心智能力。翻译中的引申能力包含抽象化引申和具体化引申;整合能力主要涵盖简约整合、镜像整合、单域整合和双域整合;分离是对无生命物体拟人化或者虚拟运动认知识解的语境分离与本意还原;抽象是保留概念特定方面的特征,进行图示化解读。这四种基本心智能力相互协同、共同作用,影响和制约着译者对文本的理解。第三,文学翻译中,译者通过视角、选择、突显、动态性和想象性及其次维度上的操作实现认知识解操作。翻译中的认知识解操作主要受译者所处社会文化、译者志趣、译者思维方式、目标语的语言与修辞、译文的文体类型等多方面因素的影响,其最终目的是准确、完整地还原原文表达的信息,其结果是译者与原作者的识解对等或转换。本研究提出,翻译不只是语言与语言之间简单的“解码-再编码”过程,而是译者“认知”的结果,译者的“认知”成为原文与译文的中介。认知识解是译者“认知”的核心要素,影响并制约着译文的质量。但是原作者与译者在认知识解层面上的“完全对等”是很难实现的,译者所追求的目标应是通过认知识解操作尽可能地达到多个认知识解维度上趋近“对等”。本研究从认知识解的角度探讨文学翻译研究以及基于“认知识解维度”的翻译标准,阐明了认知识解分析对于文学翻译研究和评价的意义,这对进一步推进认知翻译学研究和文学翻译研究均具有一定的参考价值。
吉亚图[7](2020)在《低资源神经机器翻译中关键问题的研究》文中进行了进一步梳理神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)借助机器学习和深度学习的迅速发展以及计算机硬件能力的快速提高取得了前所未有的成就。虽然受益于多种深度神经网络优越的表达能力,翻译模型在一定程度上能够自动学习特征,但语料稀缺、语义表达方式单一等问题使模型的学习表征能力不能充分发挥,这也是阻碍低资源机器翻译进一步发展的关键原因。这些固有的特点会引起一系列的翻译问题,如常见的UNK(Unknown Words)问题,模型泛化能力差问题,指代错误问题和过拟合问题等。本文在深度学习的基础上针对低资源神经机器翻译中的一些关键问题展开研究,对问题的原因和本质进行深入的分析,然后在此基础上提出相应的解决方案,并在多个低资源翻译任务上对提出方法进行实验验证和分析。本文的研究内容主要围绕以下几个方面:1.针对突出的曝光偏差、评价指标一致性等问题,本文将强化学习应用到低资源神经机器翻译中,利用目标奖励机制和动态采样算法使机器翻译通过评测指标来指导模型训练。同时尝试将价值迭代应用到强化训练过程中,探索不同粒度对序列解码过程的影响,并在此基础上提出一种在解码阶段能够发挥各粒度优势的基于自由粒度输入的训练策略,解决低资源任务中语义表达方式单一的问题。2.针对强化训练在翻译时出现的语义损失问题,本文提出一种将基于序列之间余弦夹角的语义损失计算作为强化训练的优化目标之一的策略,探索在有效提升译文BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)值的同时进一步提升译文的可读性。3.针对低资源机器翻译中的UNK和指代错误问题,本文提出一种噪声泛化训练策略,借助生成对抗网络的博弈训练机制使模型在训练过程中能够对添加的噪声泛化。噪声策略通过将引起问题的原因转换为序列噪声,进而使其在对抗训练中被模型泛化,从而解决一类机器翻译中由固定原因引起的问题。由于策略本身不受模型或噪声形式的约束,因此对于自然语言处理中一些原因确定的问题,可能具有一定的参考价值。4.针对低资源翻译任务训练过程中突出的过拟合问题,本文提出了一种融合型Drop方法,以期获取对于低资源任务更好的权重和节点分布。本文对于上述关键问题在多个低资源语言翻译任务上验证了提出方法的合理性和有效性,主要的实验结果和贡献包括:(1)基于动态采样的强化训练方法能够有效的解决曝光偏差和评测指标不一致问题,且在三个低资源任务上相对基线提升了2-4个BLEU值;(2)提出的基于语义约束的强化训练方法能够有效的缓解译文中出现的“高BLEU值-低可读性”的现象,在‘(1)’的基础上显着的提升了译文的流利度;(3)提出的自由粒度训练策略能够为输入提供更丰富的语义信息,并且能够通过价值迭代模块准确的找到合适的解码粒度。模型在三种低资源语言翻译任务上相较基线系统提升了1-5个BLEU值,且价值迭代模块能够相对基线系统缩短近1/3的训练时间;(4)提出的噪声训练策略在多个形态丰富的低资源翻译任务上都显着的降低了<9)6)>符号的数量。对于指代错误问题,在(20×10000)个迭代步中序列级BLEU值平均能够提高2个百分点;(5)提出的融合型Drop方法在合理的概率分布下提供的训练子网数相对Dropout和Dropconnect有指数级的提升,且验证得出实验中的低资源任务在成功概率为[0.2-0.3]时,模型训练的效率最高。
贾一村[8](2020)在《多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例》文中研究指明《毛泽东选集》是建国后第一部进行系统外译的党和国家主要领导人着作,也是20世纪我国对外影响最大的中央文献着作之一。其俄文译着诞生于50多年前,整体质量精湛,文中大量的“文化空缺”现象引人关注,具有极高的翻译研究价值。多元系统理论主张以动态、发展、关联的眼光来研究翻译问题,将翻译活动置身于其所处的时代环境和社会背景之下进行审视,关注政治、社会文化等系统中的多种因素对于翻译活动所产生的影响,这为本文开展翻译的社会研究提供了重要思路。鉴于此,本文将以中央编译局翻译的《毛选》一至三卷俄译本为研究对象,以文本中的“文化空缺”现象作为翻译研究的切入点,结合多元系统理论之视角,对《毛选》俄译情况进行审视、评价、探讨、总结和展望,深挖其翻译研究价值。首先,本文整理了《毛选》及其俄译本的出版发行状况,并通过文本分析路径,对《毛选》中较典型的“文化空缺”现象(共计约700个案例)进行了详细梳理,将其划分为物质文化空缺、制度文化空缺和精神文化空缺三大类,并继续向下细分为7小类,归纳总结出《毛选》俄译本所采取的4套翻译方法、7种翻译策略和3条翻译理念,共同形成了《毛选》文本翻译之全貌。随后,再通过社会分析路径,借助多元系统理论基本原理,以“当年视角”来对《毛选》文本翻译之全貌进行评析和探讨。作者认真梳理了当年时代背景下的政治环境和社会发展状况,并以“文化空缺”现象为例,通过对编译局版与莫斯科版的《毛选》译文进行对比研究,深度解析当年编译局译者修订译文时的主要考量及背后所遵循的翻译逻辑,清晰还原了当时政治系统(国际政治、国内政治两方面)和社会文化系统(文化交流、教育发展、译学思想三方面)的多种文本外因素对《毛选》的文本翻译所产生的至关重要的影响,为《毛选》翻译研究提供了新的思路。再以当年之翻译标准(“信达雅”)对《毛选》译文进行审视和评价,在充分肯定其整体精湛的翻译质量的同时,也对译文中一些可优化提升之处(比如,一些中国特有的度量单位词的翻译需完善、某些文化内涵信息翻译不全而难以理解的问题等)进行商榷和探讨。然后,回归“当今视角”,理清当前时代背景下我国政治、社会文化各方面因素的新变化及其对翻译的影响,整理归纳出当前我国中央文献翻译工作在5个方面的新变化和提出的4点新要求。以此为参照,以当代之眼光重新审视当年的《毛选》译文并对其做出评析,并对其中一些重要的翻译新问题(比如,其翻译整体策略的优化调整问题,由于时代变迁和共同记忆的丧失而导致的“文化新空缺”问题,以及通过译者艺术“演译”而产生的“逆向文化空缺”问题等)进行探讨,为其他中央文献的翻译提供了一些参考借鉴。通过研究,本文主要得出以下结论:第一,《毛选》俄文翻译整体质量精湛,采用了丰富的翻译方法和策略,体现了鲜明的翻译理念,符合当年“信、达、雅”的翻译标准,是我国译界的“标杆”和经典之作。第二,以当年之标准审视《毛选》译文,在总体翻译质量精湛的同时,亦存在一定的可提升空间,一些翻译处理尚可探讨和商榷。第三,以当今之眼光审视《毛选》译文,其整体方略宜做适当调整(由“忠实为主”转向“整体均衡”),文中一些翻译案例的处理需与时俱进加以完善。第四,《毛选》俄译本的最终面貌是文本翻译和社会力量共同影响下的综合产物,当年时代背景下的政治、社会文化系统内多种因素对《毛选》译文面貌的塑造发挥了至关重要的作用。第五,《毛选》文本中包含内容丰富的“文化空缺”现象,译者对其翻译处理整体上佳,但“文化空缺”是动态发展的,它随着时间的流逝不断变化(既有“消亡”,又有“新生”),因此其翻译工作亦当与时俱进、不断更新。最后,立足当前,本文总结了《毛选》俄译的历史意义,并展望未来,探讨了《毛选》优良翻译传统(主要包括:集体翻译的工作方法、自力更生的坚强意志、精益求精的专业精神、以我为主的翻译原则)的继承与发展问题,力求为中央文献翻译事业的长远发展提出一些参考和建议。
关永皓[9](2020)在《基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究》文中指出翻译研究的方法、路径、范式在不断翻新,翻译理论也越来越丰富,翻译不应被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而应同时兼顾语言、跨文化交际、语篇特征等属性,以更宏观的视角来看待。本论文认为,翻译的直接对象应该是原文语篇,而翻译的最后成果则是译文语篇。因此,本论文从语言学的视角,借助系统功能语言学、语篇语言学、句法学、语用学等的相关理论,宏观上从语法连贯、语义连贯、语用连贯三个大的角度,微观上则是从该三大角度的下位分类出发,以中文版《习近平谈治国理政》及其日译本《习近平国政运営を语る》两个语料为研究对象,在对照分析两个文本各自的语篇连贯的基础上,对语篇连贯在日译本中的重构进行了研究,目的在于探讨语篇连贯在汉译日翻译过程中发挥的指导性作用及应用的可能性,并以此检测译文的准确性。在语法连贯视角下,首先从照应、替代和省略、连接等多个具体的角度对日译本中的语篇连贯的重构展开了研究。在“照应”这一小节,主要探讨了第一、二、三人称及其复数的日译。在“替代和省略”小节,着重探讨了指示词“如此”、“这么”、“这样”的日译。“连接”小节里,对连词“以及”进行了研究,发现译文语篇要达到连贯重构的目的,不可过多受原文语篇的掣肘,而是应根据日语的语言特质、译文的语篇连贯特性等,作适度的增减及调整,不能简单地移植原文的结构。其次,从修辞连贯的角度对译文语篇的连贯进行了研究。具体是择取了有代表性的“排比”修辞格,从句子的排比和句子成分的排比两个角度分别展开了研究。原文语篇中的排比对译文语篇中排比的使用与否,具有较强的指导作用,多数情况下按照原文中顺序翻译为日语,即可重构连贯。另外还发现,语篇中存在“道路自信、理论自信、制度自信”日译词不同的情况。为了使语篇在连贯方面更紧密,有必要对译词进行统一化处理,以提高受众的接受程度。再次从句法连贯的角度,以“被”字句为探讨研究对象展开了研究。发现原文中的“被”字句与日语被动句在结构上存在一定的对应关系,多数的“被”字句可以译为日语的被动句,但也有例外,有的“被”字句翻译成日语被动态反而不自然,进行汉译日翻译时,需要同时兼顾译文的连贯性。然后是从语序的角度,包括主谓殊位、定语、状语等角度,考察了译文语篇中的连贯是如何重构的。通过对原文语篇的整体分析,发现主谓殊位主要发生在汉语的“是”字句中,数量也很少,且并未发现“是”字句以外的主谓殊位的情形。“定语”小节中,主要探讨了双重定语和多重定语的日译。整体而言,译文中多重定语的排序受到的制约因素很多,需要在译前准备阶段,译者对原文语篇进行深入的分析和理解,分析清楚多重定语之间的关系。最后从主位推进模式的角度探讨了一个较长篇幅语篇中连贯的重构,发现原文中的主位推进模式,在译文中往往会发生变化。主位推进模式是否要调整,不仅取决于译者,还要观察译文语篇连贯性是否得以保证,以及连贯是否顺畅。语法连贯是研究《治国理政》及其他中央文献日译的根本出发点和基础,同时也是首要层次,因为翻译说到底是语言之间的转换,译者要处理的首先是语言,尤其在书面形式的语篇中,这一特征更为显着。在由低到高的、划分为词、句、超句体、段落、语篇的各个层级上,中央文献的汉译日都要遵守译语的语法规则和使用习惯,译语语篇中的前后句子、前后段落的连接上,要流畅自然、不带逻辑矛盾,同时体现应有的、恰当的逻辑关系,以使译文语篇的连贯得以恰当重构。在语义连贯视角下,首先从小句经验功能角度对语篇连贯在《国政运営》的语篇重构中的作用进行了分析和研究,对及物性系统的六个“过程”(process)在翻译中发挥的作用,通过具体例子进行了分析和探讨。本论文认为,在《治国理政》的汉译日过程中,译文语篇的小句的“过程”类型的择取,要兼顾语篇的意义;其次,译文语篇的小句间逻辑依赖关系和逻辑语义关系,服从于译文语篇的整体意义,并同时受原文语篇中小句的“过程”类型的影响和制约;再次,由于原文语篇中的一个小句,在译文语篇中可以用两种或多种形式表达,同时为使译文语篇的语义连贯重新构建起来,小句也有可能进行分译、合译、不译,甚至有可能降至次一级的单位(词组、短语等)进行表达。其次从重复和同义性衔接两个角度,对《国政运営》中的句际语义连贯进行了探讨。通过对两个语料的对比分析,发现有的原文的衔接在译文语篇中保留下来,从而使译文语篇的连贯性比较明显;而有的例子中,衔接在译文语篇中没有完全保留下来,有衔接中断的现象,对语篇的连贯也产生了不良影响。为了使译文语篇的衔接和连贯也能清晰可见,保证语篇的连贯性,应当参照原文语篇中的语义上的连贯,使其在汉译日的过程中发挥指导作用。再次从同现关系的角度,对语义连贯进行了探讨。在《治国理政》的汉译日翻译中,要注意具体语义的表达,消除歧义,以确立该词的具体语义指向,消除模糊语义,重新构建译文语篇的连贯。然后从段际语义连贯的角度进行了探讨。发现通常需要让译文语篇在语义连贯方面与原文语篇保持一致,一般不做改动。为了保持语义连贯、保证原文意义的准确传达,有时需要对句子进行适当的处理,如分译、合译等。最后从深层逻辑语义的角度对两个实例进行了深入探讨。通过研究发现在《国政运営》语料中,有的深层逻辑语义没有翻译出来,造成译文读者难以把握原文语篇的意义,主旨不鲜明,导致翻译出现了失误,连贯发生了断裂。因此本论文认为,译者需要全面分析原文语篇的深层逻辑语义,并在译文语篇中以恰当的形式呈现。在语用连贯视角下,首先,对关联翻译理论进行了梳理,阐明了关联翻译理论视角下对语篇连贯重构进行研究的可行性;并从直接翻译和间接翻译两个不同的视角,对连贯在《国政运営》中的重构进行了研究。直接和间接翻译方法使《治国理政》的日译能够顺利达到翻译目的,在译文语篇的连贯方面也发挥了指导性作用。其次从文化语境的角度,对其在《国政运営》的语篇连贯重构中的作用进行了研究。通过分析研究可以发现,原文语篇和译文语篇在语域的三要素方面,对应清楚,所表述的主题基本一致。语场方面,原文语篇的连贯,在译文语篇中以相同的语言结构保留;语式方面,原文和译语之间对应性强,各自也都达到了语式的要求;语旨方面也符合讲话人与听话者之间的关系。原文的语篇连贯在译文语篇中得以重构,达到了翻译的目的。最后从语域的角度,对其在《国政运営》的语篇连贯重构中的作用进行了研究。语域包含语场、语式及语旨,三者之间关系紧密、缺一不可,任何一项的改变都会影响语言使用,从而导致不同的语域产生。语式方面,结构上存在对应,句式既有变化又有规整,如长句与短句的结合严密。语旨方面,译文语篇也没有改变原文语篇的讲话特色,也存在着对应关系。因此可以说,语场、语式、语旨对日译及《国政运営》的语用连贯重构有指导性的作用。通过以上三个视角的探讨和研究,本论文认为三者在《国政运営》中相互依赖、相互支持,缺一不可;三者所构建的译文语篇《国政运営》的连贯在整体上不是线性的或单向的,而是一个互相交织的立体网络。语法连贯处于最基础维度,是汉译日翻译和译文语篇实现连贯重构的根本出发点,也是首要视角和必须正确处理的首要问题。语义连贯与语法连贯紧密相联,且处于语法连贯的上一层次。语法连贯与语义连贯之间并非泾渭分明、互不相关,而是同时发挥指导作用、并行不悖的关系。语用连贯是高于语法连贯和语义连贯的一个维度,处于二者之上,《治国理政》和其他中央文献的日译,在使译文语篇的语法连贯和语义连贯的同时,也要兼顾语用连贯。通过研究得出的初步结论是,语篇连贯在中央文献汉译日的翻译中具有实用性和可操作性,同时对译文语篇中的连贯重构具有指导性作用。语篇连贯在译文语篇中的重构,可使译文语篇更具有连贯性,同时也使语篇特征更为清晰。基于语篇连贯角度的本次研究,不再局限于“信、达、雅”的翻译标准,而是将中央文献的汉译日翻译看作是超越字对字、句对句逐一翻译、机械翻译的翻译,将研究视野拓展至语篇层次,探讨语篇层次上的译文语篇的连贯重构。本论文中使用的研究方法有如下几种:文本对比分析法、文献综述分析、跨学科研究方法、问卷调查等。本论文的创新之处在于以下三点:(1)视角独特。本次研究是从一个崭新的语篇连贯的视角对《习近平谈治国理政》展开的汉译日翻译研究。从调查、分析的结果来看,到目前为止,尚未发现相同或相似视角的研究,是一次有益的尝试。(2)问卷调查与数据分析紧密结合。通过问卷调查获得日译本的相关数据,并以获取的数据为依据,对日译本的受众接受度进行分析,同时也是对本论文的客观性的支持;(3)紧密联系中央文献研究实际。本次的研究结果,可以为语篇连贯视角下的中央文献的汉译日实践和研究,提供一定的有价值的参考。本论文所采取的视角和方法,是为了能更好地翻译和研究《治国理政》,具有一定的参考价值和实用价值;同时也期待能为其他中央文献的外译研究提供有价值的参考,为提高外宣翻译质量、助力中国声音的海外有效传播提供一定的参考。
魏树金[10](2020)在《留学生古代汉语文本翻译调查研究》文中指出从能够反映留学生古代汉语综合能力的文本翻译角度切入,运用问卷调查、访谈调查、课堂观察及语料分析几种方法,对留学生古代汉语文本翻译中存在的问题、原因及其对策进行了研究。发现当前留学生古代汉语文本翻译中主要存在漏译、赘译、错译、译文表达不规范四类问题。通过调查结果和语料的分析研究,指出了导致各类问题出现的具体原因,汇总后包括:古代汉语基础知识掌握不足、翻译时马虎大意、古代汉语翻译技巧掌握不足、缺乏现代汉语规范表达意识和习惯四方面直接共性原因,留学生学习动机薄弱、教师教学管理存在不足以及教材三方面间接共性原因,以及汉字不会书写、不良情绪心理影响、个人主观经验干扰、现代汉语负迁移、文化差异及母语影响、不当学习策略影响、现代汉语知识掌握不到位几方面个性原因。最后针对问题和原因,提出了具体的对策建议,以期能够有效帮助留学生提高古代汉语文本翻译水平。
二、浅谈翻译中的语义分析问题(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅谈翻译中的语义分析问题(论文提纲范文)
(1)基于AMR语义和图神经网络的汉蒙神经机器翻译的研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景和意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 机器翻译研究现状 |
1.2.2 图神经网络研究现状 |
1.3 主要研究内容 |
1.4 论文组织结构 |
第二章 相关技术与理论概述 |
2.1 神经机器翻译 |
2.2 编码器-解码器模型 |
2.2.1 双向LSTM编码器 |
2.2.2 基于注意力机制的解码器 |
2.3 图神经网络 |
2.4 模型的训练 |
2.4.1 交叉熵损失 |
2.4.2 Dropout技术 |
2.5 翻译质量的评估 |
2.6 本章总结 |
第三章 语料的构建及处理 |
3.1 AMR的简介 |
3.2 汉语AMR语料库的构建 |
3.2.1 语料的来源 |
3.2.2 汉语AMR语料的标注 |
3.3 分词操作 |
3.4 子词级处理 |
3.4.1 BPE实验及结果分析 |
3.4.2 融合子词级粒度的汉蒙神经机器翻译实验及结果分析 |
3.5 本章总结 |
第四章 基于AMR语义和图循环神经网络的汉蒙神经机器翻译 |
4.1 技术路线 |
4.2 词嵌入 |
4.2.1 Word2vec生成词向量 |
4.2.2 GloVe模型生成词向量 |
4.3 引入AMR语义表示 |
4.3.1 编码器-解码器模型构建 |
4.3.2 损失函数 |
4.3.3 模型训练及实验结果 |
4.3.4 Dou2seq-Line AMR |
4.4 本章总结 |
第五章 融合依存句法信息和图卷积神经网络的汉蒙神经机器翻译 |
5.1 依存句法分析 |
5.2 卷积神经网络 |
5.3 图卷积神经网络 |
5.4 编码器-解码器模型构建 |
5.4.1 BiRNN+GCN编码器 |
5.4.2 CNN+GCN编码器 |
5.4.3 解码器 |
5.5 实验与结果分析 |
5.6 本章总结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文及研究成果 |
(2)语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究目的与研究意义 |
一、研究目的 |
二、研究意义 |
第二节 研究方法与研究内容 |
一、研究方法 |
二、研究内容 |
第一章 国内外研究综述 |
第一节 模糊语义学研究综述 |
一、国外模糊语义学研究综述 |
二、国内模糊语义学研究综述 |
三、模糊语义学与翻译研究综述 |
第二节 《唐诗三百首》翻译研究综述 |
一、《唐诗三百首》翻译概况 |
二、《唐诗三百首》翻译研究概况 |
第三节 小结 |
第二章 模糊语义学与翻译 |
第一节 模糊语义学概说 |
一、模糊语义学的研究对象 |
二、语义模糊性的产生根源 |
三、模糊语义的基本特征 |
第二节 模糊语义学与翻译 |
一、模糊语义学对翻译过程的影响 |
二、翻译中模糊语义的显化和隐化 |
第三节 小结 |
第三章 词汇、句子层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 词汇层语义模糊性与汉韩翻译 |
一、词汇层语义模糊汉韩翻译分析 |
(一) 名词的语义模糊性与汉韩翻译 |
(二) 数量词语义模糊性与汉韩翻译 |
(三) 动词的语义模糊性与汉韩翻译 |
(四) 形容词语义模糊性与汉韩翻译 |
(五) 副词的语义模糊性与汉韩翻译 |
二、词汇层语义模糊转换策略 |
(一) 词汇层语义模糊转换原则 |
(二) 词汇层语义模糊汉韩翻译策略 |
第二节 句子层语义模糊性与汉韩翻译 |
一、句子层语义模糊汉韩翻译分析 |
(一) 超常组合型 |
(二) 想象联想型 |
(三) 言外之意型 |
(四) 动态变化型 |
二、句子层语义模糊转换策略 |
(一) 句子层语义模糊转换原则 |
(二) 句子层语义模糊汉韩翻译策略 |
第三节 小结 |
第四章 文化层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 文化语义模糊汉韩翻译分析 |
一、历史文化语义模糊与汉韩翻译 |
二、社会文化语义模糊与汉韩翻译 |
三、生态文化语义模糊与汉韩翻译 |
四、宗教文化语义模糊与汉韩翻译 |
第二节 文化语义模糊汉韩翻译策略 |
一、异化译法 |
二、归化译法 |
第三节 小结 |
第五章 修辞层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 修辞语义模糊汉韩翻译分析 |
一、比喻辞格语义模糊与汉韩翻译 |
二、夸张辞格语义模糊与汉韩翻译 |
三、拟人辞格语义模糊与汉韩翻译 |
四、用典辞格语义模糊与汉韩翻译 |
五、双关辞格语义模糊与汉韩翻译 |
六、借代辞格语义模糊与汉韩翻译 |
第二节 修辞语义模糊汉韩翻译策略 |
一、对等译法 |
二、变通译法 |
三、批注译法 |
四、点义译法 |
第三节 小结 |
结论 |
参引文献 |
附录一:《唐诗三百首》部分模糊词汇汉韩翻译对照表 |
附录二: 攻读博士期间发表论文目录 |
附录三: 攻读博士期间出版教材目录 |
(3)基于ULR与元学习策略的蒙汉神经机器翻译的研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的及意义 |
1.3 国内外研究现状 |
1.4 论文的研究内容 |
1.5 论文的组织结构 |
第二章 机器翻译相关理论与技术 |
2.1 神经机器翻译 |
2.2 自回归机器翻译模型 |
2.2.1 注意力机制 |
2.2.2 Transformer模型架构 |
2.2.3 自注意力机制 |
2.2.4 位置编码 |
2.3 非自回归机器翻译模型 |
2.3.1 非自回归Transformer模型 |
2.3.2 NAT架构优缺点 |
2.4 机器翻译评估方法 |
2.5 本章小结 |
第三章 数据预处理 |
3.1 语料编码格式及语料划分 |
3.1.1 语料编码格式 |
3.1.2 数据集筛选及划分 |
3.2 蒙汉双语语料处理 |
3.2.1 词切分 |
3.2.2 通用词汇表征 |
3.3 多层级上下文编码 |
3.4 本章小结 |
第四章 基于NAT和元学习策略的蒙汉神经机器翻译 |
4.1 知识蒸馏 |
4.2 融合元学习策略的机器翻译模型 |
4.2.1 元学习翻译模型 |
4.3 实验 |
4.3.1 模型搭建 |
4.3.2 参数设定 |
4.3.3 模型训练 |
4.4 实验结果分析 |
4.5 本章小结 |
第五章 融合语义信息的蒙汉神经机器翻译 |
5.1 神经图灵机 |
5.1.1 读单元与写单元 |
5.1.2 寻址机制 |
5.2 融合神经图灵机的蒙汉机器翻译 |
5.2.1 词级注意力 |
5.2.2 模型搭建与参数设定 |
5.2.3 模型训练 |
5.3 实验结果分析 |
5.4 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文及研究成果 |
(4)基于单语语料与强化学习的蒙汉神经机器翻译的研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 机器翻译研究现状 |
1.2.2 蒙汉翻译的研究现状 |
1.3 论文的主要内容 |
1.4 论文的组织结构 |
第二章 机器翻译相关理论与技术 |
2.1 神经网络结构 |
2.1.1 RNN网络结构 |
2.1.2 LSTM神经网络 |
2.2 神经网络训练优化 |
2.2.1 损失函数 |
2.2.2 参数优化 |
2.3 注意力机制 |
2.4 神经机器翻译模型 |
2.4.1 Encoder-Decoder神经机器翻译框架 |
2.4.2 基于注意力机制的神经机器翻译框架 |
2.4.3 Transformer架构 |
2.5 机器翻译测评 |
2.6 本章小结 |
第三章 基于字节对编码的蒙汉数据预处理 |
3.1 数据清洗 |
3.2 语料切分操作 |
3.2.1 汉语词切分操作 |
3.2.2 子词切分 |
3.2.3 联合BPE |
3.2.4 独立BPE |
3.3 实验分析 |
3.3.1 语料来源与实验配置 |
3.3.2 实验结果与分析 |
3.4 本章小结 |
第四章 蒙古语单语词向量在蒙汉机器翻译中的应用 |
4.1 词向量 |
4.1.1 独热形式的词向量 |
4.1.2 分布式形式的词向量 |
4.2 词向量模型 |
4.2.1 基于CBOW的词向量模型 |
4.2.2 基于Skip-gram的词向量模型 |
4.2.3 基于Glove的词向量模型 |
4.3 去噪自编码模型 |
4.4 实验结果与分析 |
4.5 本章小结 |
第五章 基于单语语料与强化学习的蒙汉神经机器翻译 |
5.1 强化学习 |
5.1.1 强化学习概念介绍 |
5.1.2 强化学习算法优化 |
5.2 基于单语语料与强化学习的蒙汉神经机器翻译 |
5.2.1 基于强化学习的蒙汉机器翻译 |
5.2.2 文本序列的生成 |
5.2.3 不同奖励方式的设置 |
5.2.4 目标单语数据与强化学习相结合 |
5.3 实验结果与分析 |
5.4 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文及研究成果 |
(5)新时代中国特色政治语汇俄译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 选题依据 |
0.2 课题综述 |
0.3 研究内容 |
0.4 研究价值和创新点 |
0.5 论文结构 |
第一章 中国特色政治语汇俄译研究的理论基础 |
1.1 目的—顺应理论与政治语汇俄译 |
1.1.1 目的论与政治语汇俄译 |
1.1.2 顺应论与政治语汇俄译 |
1.2 语料库翻译学理论与政治语汇俄译 |
1.2.1 语料库翻译学理论的基本观点 |
1.2.2 基于语料库的政治语汇俄译研究 |
1.3 翻译质量评价理论与政治语汇俄译 |
1.3.1 接受美学理论 |
1.3.2 纽马克的翻译批评观点 |
1.3.3 黄忠廉“两个三角”译评体系 |
1.4 中国特色政治语汇概念界定与俄译基本原则 |
1.4.1 中国特色政治语汇概念界定 |
1.4.2 中国特色政治语汇俄译基本原则 |
本章小结 |
第二章 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设及译文语言特征 |
2.1 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设 |
2.1.1 语料库的类型及语料选择 |
2.1.2 语料库的构成和规模 |
2.1.3 语料的预处理 |
2.2 中国特色政治语汇译文词汇和句法特征 |
2.2.1 类符/形符比(TTR)(词汇特征) |
2.2.2 形动词和副动词(词汇特征) |
2.2.3 平均句长(句法特征) |
2.3 中国特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.1 四字格形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.2 缩略语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.3 隐喻形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.4 谚俗语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.5 经典名句形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
本章小结 |
第三章 中国特色政治语汇俄译文本受众理解度调查 |
3.1 中国特色政治语汇俄译文本问卷调查 |
3.1.1 调查目的 |
3.1.2 调查对象 |
3.1.3 选词标准 |
3.2 中国特色政治语汇俄译文本问卷设计与实施 |
3.2.1 问卷设计 |
3.2.2 问卷实施 |
3.3 中国特色政治语汇俄译文本问卷结果与分析 |
3.3.1 问卷调查结果 |
3.3.2 调查结果分析 |
本章小结 |
第四章 目的—顺应视角下中国特色政治语汇俄译成效分析 |
4.1 基于显化的目的顺应 |
4.1.1 显化现象分布与统计 |
4.1.2 四字格译文形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.3 缩略语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.4 隐喻形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.5 谚俗语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.6 经典名句形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.2 基于简化的目的顺应 |
4.2.1 四字格形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.2 隐喻形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.3 经典名句形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.3 基于范化的目的顺应 |
4.3.1 中国特色政治语汇译文中的副动词 |
4.3.2 中国特色政治语汇译文中的形动词 |
本章小结 |
第五章 部分中国特色政治语汇争议译文分析与评价 |
5.1 中国特色政治语汇俄译质量评价空间及评价视角 |
5.1.1 翻译质量评价空间 |
5.1.2 翻译质量评价视角 |
5.2 部分中国特色政治语汇语言层面俄译质量评价 |
5.2.1 词汇层面翻译质量评价 |
5.2.2 语法层面翻译质量评价 |
5.2.3 修辞层面翻译质量评价 |
5.3 部分中国特色政治语汇文化层面俄译质量评价 |
5.3.1 文化图示缺省 |
5.3.2 文化图示冲突 |
5.3.3 文化特色显现 |
本章小结 |
结语 |
一、课题研究的主要结果和结论 |
二、中国特色政治语汇俄译模式构想 |
三、课题研究局限与展望 |
参考文献 |
Автореферат |
附录一 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库 |
附录二 译语受众理解度调查问卷 |
附录三 译语受众理解度调查结果 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的研究成果 |
(6)文学翻译中的认知识解操作 ——以《麦克白》的五个汉译本为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象和语料来源 |
1.3 研究问题和研究方法 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 引言 |
2.2 认知翻译学研究 |
2.2.1 认知翻译学的理论研究 |
2.2.2 认知翻译学的实证研究 |
2.3 认知识解与文学翻译研究 |
2.3.1 文学翻译中的识解 |
2.3.2 文学翻译中的主观性 |
2.4 《麦克白》汉译研究 |
2.5 小结 |
第3章 理论基础 |
3.1 引言 |
3.2 认知翻译学 |
3.3 认知识解及其维度 |
3.4 文学翻译中的认知识解对等 |
3.5 小结 |
第4章 视角与翻译 |
4.1 引言 |
4.2 视角的界定 |
4.2.1 认知识解理论中的视角 |
4.2.2 视点与焦点 |
4.3 翻译中的视角操作 |
4.3.1 主-客体关系操作 |
4.3.2 视点操作 |
4.3.3 参照点操作 |
4.4 翻译中视角操作的影响因素 |
4.4.1 文化因素 |
4.4.2 文体因素 |
4.4.3 译者志趣因素 |
4.5 小结 |
第5章 选择与翻译 |
5.1 引言 |
5.2 选择的界定 |
5.2.1 详略度 |
5.2.2 隐喻和转喻 |
5.3 翻译中的选择操作 |
5.3.1 详略度操作 |
5.3.2 隐喻与转喻操作 |
5.4 翻译中选择操作的影响因素 |
5.4.1 社会因素 |
5.4.2 译者志趣因素 |
5.5 小结 |
第6章 突显与翻译 |
6.1 引言 |
6.2 突显的界定 |
6.2.1 侧显与基体 |
6.2.2 射体-界标关系 |
6.3 翻译中的突显操作 |
6.3.1 侧显操作 |
6.3.2 射体-界标关系操作 |
6.4 翻译中突显操作的影响因素 |
6.4.1 文体因素 |
6.4.2 译者志趣因素 |
6.4.3 思维方式因素 |
6.5 小结 |
第7章 动态性与翻译 |
7.1 引言 |
7.2 动态性的界定 |
7.2.1 时间维度心理扫描 |
7.2.2 空间维度心理扫描 |
7.3 翻译中的动态性操作 |
7.3.1 时间维度的心理扫描操作 |
7.3.2 空间维度的心理扫描操作 |
7.4 翻译中动态性操作的影响因素 |
7.4.1 文化因素 |
7.4.2 译者志趣因素 |
7.5 小结 |
第8章 想象性与翻译 |
8.1 引言 |
8.2 想象性的界定 |
8.3 翻译中的想象性操作 |
8.3.1 引申操作(抽象化,具体化) |
8.3.2 整合操作 |
8.3.3 分离操作 |
8.3.4 抽象操作 |
8.4 翻译中想象性操作的影响因素 |
8.4.1 语言因素 |
8.4.2 文化因素 |
8.4.3 修辞因素 |
8.4.4 译者志趣因素 |
8.5 小结 |
第9章 结论 |
9.1 研究发现与启示 |
9.2 研究不足与展望 |
参考文献 |
致谢 |
(7)低资源神经机器翻译中关键问题的研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究动机及内容 |
1.3 论文结构 |
第二章 低资源神经机器翻译综述 |
2.1 引言 |
2.2 神经机器翻译概述 |
2.2.1 端到端模型架构 |
2.2.2 编码器(Encoder)-解码器(Decoder) |
2.2.3 注意力机制 |
2.2.4 监督、无监督及半监督学习 |
2.2.5 强化学习 |
2.2.6 对抗学习-生成对抗网络 |
2.2.7 迁移学习 |
2.3 低资源神经机器翻译面临的关键问题及研究 |
2.3.1 关键问题 |
2.3.2 几种主要低资源翻译任务研究方法 |
2.4 低资源机器翻译实用资源 |
2.4.1 语料数据获取 |
2.4.2 相关工具 |
2.5 本章小结 |
第三章 基于强化学习的神经机器翻译方法 |
3.1 引言 |
3.2 基于动态采样的强化训练方法 |
3.2.1 曝光偏差和评测指标不一致问题 |
3.2.2 解决方案 |
3.2.3 验证实验及分析 |
3.3 基于语义约束的强化训练方法 |
3.3.1 语义缺失问题 |
3.3.2 解决方案 |
3.3.3 验证实验及分析 |
3.4 基于自由粒度的强化训练方法 |
3.4.1 语义表达方式单一问题 |
3.4.2 解决方案 |
3.4.3 验证实验及分析 |
3.5 本章小结 |
第四章 基于噪声泛化策略的对抗神经机器翻译方法 |
4.1 引言 |
4.2 基于形态噪声泛化策略的对抗训练 |
4.2.1 UNK问题 |
4.2.2 解决方案 |
4.2.3 验证实验及分析 |
4.3 基于指代噪声泛化策略的对抗训练 |
4.3.1 指代错误问题 |
4.3.2 解决方案 |
4.3.3 验证实验及分析 |
4.4 本章小结 |
第五章 融合型Drop方法 |
5.1 引言 |
5.2 过拟合问题 |
5.3 解决方案 |
5.3.1 模型描述 |
5.3.2 采样优化 |
5.4 验证实验及分析 |
5.4.1 实验数据 |
5.4.2 实验说明 |
5.4.3 实验结果及分析 |
5.5 本章小结 |
第六章 总结与展望 |
6.1 本文工作总结 |
6.2 展望 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
攻读学位期间参加的科研项目 |
(8)多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
绪论 |
1.选题依据 |
2.研究对象及思路 |
3.研究方法 |
4.研究价值和意义 |
5.论文结构 |
第一章 《毛泽东选集》基本概况及其翻译研究 |
1.1 《毛选》的基本概况 |
1.2 《毛选》出版发行概况 |
1.3 《毛选》的外译概况 |
1.4 《毛选》的俄译概况 |
1.5 《毛选》翻译研究现状 |
第二章 《毛泽东选集》俄译研究的理论基础 |
2.1 “空缺”现象及其研究综述 |
2.1.1 “空缺”的定义及研究现状 |
2.1.2 “文化空缺”的概念界定 |
2.1.3 “文化空缺”的分类与《毛选》俄译研究 |
2.2 多元系统理论综述 |
2.2.1 多元系统理论概述 |
2.2.2 多元系统理论与《毛选》俄译研究 |
2.3 研究思路之建构 |
2.3.1 文本分析路径 |
2.3.2 社会分析路径 |
2.3.3 整体研究思路 |
第三章 《毛泽东选集》俄译本中的“文化空缺”现象 |
3.1 物质文化空缺 |
3.1.1 人称文化空缺 |
3.1.2 物称文化空缺 |
3.2 制度文化空缺 |
3.2.1 民俗文化空缺 |
3.2.2 体制文化空缺 |
3.3 精神文化空缺 |
3.3.1 思维方式空缺 |
3.3.2 价值观念空缺 |
3.3.3 审美意识空缺 |
第四章 《毛泽东选集》“文化空缺”现象的俄译方略研究 |
4.1 《毛选》俄译本翻译方法研究 |
4.1.1 文化内涵“共有”:直译法 |
4.1.2 文化内涵“相通”:换译法 |
4.1.3 文化内涵“缺省”:意译法、注释法 |
4.1.4 文化内涵“冗余”:减译法、省译法 |
4.2 《毛选》俄译本翻译策略研究 |
4.2.1 求真保全,原汁原味 |
4.2.2 简明清晰,精确具体 |
4.2.3 语言平实,文风质朴 |
4.2.4 移形换位,闪展腾挪 |
4.2.5 舍“象”取“义”,拨云见日 |
4.2.6 因“境”制“译”,文化融通 |
4.2.7 化繁为简,减负增效 |
4.3 《毛选》俄译本翻译理念研究 |
4.3.1 以我为主,坚守底线 |
4.3.1.1 以我为主 |
4.3.1.2 坚守底线 |
4.3.2 内外有别,有的放矢 |
4.3.2.1 内外有别 |
4.3.2.2 有的放矢 |
4.3.3 群策群力,统筹全局 |
4.3.3.1 群策群力 |
4.3.3.2 统筹全局 |
第五章 当年视角下《毛泽东选集》俄文翻译之审视 |
5.1 政治系统对《毛选》俄文翻译之影响 |
5.1.1 国际政治之影响 |
5.1.1.1 国际政治概况 |
5.1.1.2 国际政治对《毛选》俄译之影响 |
5.1.2 国内政治之影响 |
5.1.2.1 国内政治概况 |
5.1.2.2 国内政治对《毛选》俄译之影响 |
5.2 社会文化系统对《毛选》俄文翻译之影响 |
5.2.1 文化交流之影响 |
5.2.1.1 文化交流概况 |
5.2.1.2 文化交流对《毛选》俄译之影响 |
5.2.2 教育发展之影响 |
5.2.2.1 教育发展概况 |
5.2.2.2 教育发展对《毛选》俄译之影响 |
5.2.3 译学思想之影响 |
5.2.3.1 译学思想概况 |
5.2.3.2 译学思想对《毛选》俄译之影响 |
5.3 当年视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨 |
5.3.1 《毛选》俄文翻译之评析 |
5.3.2 《毛选》俄文翻译之探讨 |
第六章 当今视角下《毛泽东选集》俄文翻译的重新审视 |
6.1 当今时代背景下我国政治和社会文化系统的新变化 |
6.1.1 政治系统的新变化及其影响 |
6.1.1.1 国际政治之变化及影响 |
6.1.1.2 国内政治之变化及影响 |
6.1.2 社会文化系统的新变化及其影响 |
6.1.2.1 文化交流之变化及影响 |
6.1.2.2 教育发展之变化及影响 |
6.1.2.3 译学思想之变化及影响 |
6.2 当今时代背景下中央文献翻译工作的新变化、新要求 |
6.2.1 当前中央文献翻译工作的新变化 |
6.2.2 当前中央文献翻译工作的新要求 |
6.3 当今视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨 |
6.3.1 俄译整体方略的重新审视 |
6.3.2 “文化新空缺”问题之探讨 |
6.3.3 “逆向文化空缺”问题之探讨 |
第七章 《毛泽东选集》俄译研究的启示与展望 |
7.1 《毛选》俄文翻译的历史意义 |
7.1.1 《毛选》译着的历史地位不可替代 |
7.1.2 《毛选》为世界了解中国打开了一扇窗 |
7.2 《毛选》翻译传统的继承与发展 |
7.2.1 集体翻译的工作方法 |
7.2.2 自力更生的顽强作风 |
7.2.3 精益求精的专业精神 |
7.2.4 以我为主的翻译原则 |
结束语 |
1.内容与结论 |
2.研究创新点 |
3.局限与展望 |
参考文献 |
Автореферат |
附录 I:《毛泽东选集》俄译本“文化空缺”典型翻译案例汇编 |
1.物质文化空缺 |
2.制度文化空缺 |
3.精神文化空缺 |
附录 II:编译局版和莫斯科版《毛泽东选集》译文对比研究实录(“文化空缺”翻译案例精选) |
攻读博士期间发表的研究成果 |
(9)基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究方法 |
1.3.1 调查问卷概要 |
1.3.2 问卷问题说明 |
1.3.3 问卷调查结果 |
1.4 研究目的 |
1.5 研究创新点与意义 |
1.6 论文结构与内容 |
第二章 文献综述 |
2.1 语篇溯源及界定 |
2.2 衔接与连贯 |
2.2.1 衔接 |
2.2.2 连贯 |
2.2.3 衔接与连贯的关系 |
2.3 语篇连贯与翻译及外宣翻译 |
2.3.1 语篇连贯 |
2.3.2 语篇连贯与翻译 |
2.3.3 语篇连贯与外宣翻译 |
2.4 语境及翻译语境 |
2.5 国内外中央文献翻译及翻译研究的概况 |
2.5.1 《治国理政》以外的中央文献日译及研究概况 |
2.5.2 《治国理政》的日译及研究概述 |
2.6 本章小结 |
第三章 语法连贯与《治国理政》日译 |
3.1 衔接与《治国理政》日译 |
3.1.1 照应视角 |
3.1.2 替代和省略的视角 |
3.1.3 连接视角 |
3.2 修辞连贯与《治国理政》日译 |
3.3 句法连贯与《治国理政》日译 |
3.3.1 “被”字句的范围 |
3.3.2 “被”字句的日译 |
3.4 语序与《治国理政》日译 |
3.4.1 语序变化 |
3.4.2 常位与殊位 |
3.4.2.1 主谓殊位 |
3.4.2.2 定语 |
3.4.2.3 状语 |
3.5 主位推进模式与《治国理政》日译 |
3.5.1 主位与主位结构 |
3.5.2 主位推进模式 |
3.5.3 主位推进模式在《国政运営》中的重构 |
3.6 本章小结 |
第四章 语义连贯与《治国理政》日译 |
4.1 小句经验功能 |
4.2 句际语义连贯与《治国理政》日译 |
4.2.1 重复 |
4.2.2 同义性衔接 |
4.3 同现关系与《治国理政》日译 |
4.4 段际语义连贯与《治国理政》日译 |
4.5 深层逻辑语义与《治国理政》日译 |
4.6 本章小结 |
第五章 语用连贯与《治国理政》日译 |
5.1 关联翻译理论 |
5.1.1 直接翻译与《治国理政》日译 |
5.1.2 间接翻译与《治国理政》日译 |
5.2 语境 |
5.3 文化语境与《治国理政》日译 |
5.4 语域与《治国理政》日译 |
5.5 本章小结 |
第六章 结语 |
6.1 研究总结 |
6.2 中央文献日译方略 |
6.2.1 语法连贯视角下的方略 |
6.2.2 语义连贯视角下的方略 |
6.2.3 语用连贯视角下的方略 |
6.3 研究展望 |
图目 |
表目 |
参考文献 |
附录一 《习近平谈治国理政》目录 |
附录二 调查问卷原文 |
日本语要约 |
在学期间科研及获奖情况 |
(10)留学生古代汉语文本翻译调查研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景 |
二、研究目的与意义 |
三、研究现状 |
四、研究内容与方法 |
五、研究语料来源说明 |
第一章 留学生古代汉语文本翻译现状调查及语料整理 |
第一节 调查情况概述 |
一、调查对象 |
二、调查方法 |
三、调查过程 |
四、调查结果统计 |
第二节 语料收集与整理 |
一、语料收集情况概述 |
二、语料整理汇总 |
第二章 留学生古代汉语文本翻译中存在的问题 |
第一节 漏译问题 |
一、谓语部分缺漏 |
二、状语部分缺漏 |
三、宾语部分缺漏 |
四、定语部分缺漏 |
五、翻译不完整 |
第二节 赘译问题 |
第三节 错译问题 |
一、整体翻译错误 |
二、重点词汇翻译错误 |
三、词汇单独翻译错误 |
第四节 译文表达不规范 |
第三章 留学生古代汉语文本翻译问题的原因分析 |
第一节 共性原因 |
一、古代汉语知识掌握不足 |
二、翻译时马虎大意 |
三、翻译技巧掌握不足 |
四、缺乏现汉规范表达的意识和习惯 |
五、其他间接原因 |
第二节 个性原因 |
一、汉字不会书写及不良情绪心理影响导致漏译 |
二、个人主观经验干扰导致赘译 |
三、现汉知识负迁移、文化及母语影响、学习策略不当导致错译 |
四、现汉知识掌握不到位导致译文表达不规范 |
第四章 针对留学生古代汉语文本翻译问题的教学对策 |
第一节 针对共性原因的总体对策 |
一、加强留学生古代汉语基础知识教学 |
二、培养留学生认真审题和检查的翻译习惯 |
三、加强留学生古代汉语翻译技巧和策略指导 |
四、培养留学生现代汉语规范表达的意识和习惯 |
五、其他补充对策建议 |
第二节 针对各类问题的个性对策 |
一、加强留学生汉字书写练习和情绪心理引导 |
二、在教学中强调翻译原则 |
三、加强对比辨析、文化知识渗透和留学生学习策略指导 |
四、关注和促进留学生现代汉语知识发展 |
结语 |
参考文献 |
附录 留学生古代汉语翻译情况调查与测试问卷 |
致谢 |
四、浅谈翻译中的语义分析问题(论文参考文献)
- [1]基于AMR语义和图神经网络的汉蒙神经机器翻译的研究[D]. 薛媛. 内蒙古工业大学, 2021(02)
- [2]语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例[D]. 张文丽. 北京外国语大学, 2021(09)
- [3]基于ULR与元学习策略的蒙汉神经机器翻译的研究[D]. 赵旭. 内蒙古工业大学, 2021(01)
- [4]基于单语语料与强化学习的蒙汉神经机器翻译的研究[D]. 卞乐乐. 内蒙古工业大学, 2021(01)
- [5]新时代中国特色政治语汇俄译研究[D]. 袁昊. 天津外国语大学, 2021(08)
- [6]文学翻译中的认知识解操作 ——以《麦克白》的五个汉译本为例[D]. 董典. 西南大学, 2021(01)
- [7]低资源神经机器翻译中关键问题的研究[D]. 吉亚图. 内蒙古大学, 2020(04)
- [8]多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例[D]. 贾一村. 天津外国语大学, 2020(08)
- [9]基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究[D]. 关永皓. 天津外国语大学, 2020(08)
- [10]留学生古代汉语文本翻译调查研究[D]. 魏树金. 黑龙江大学, 2020(05)