一、“传奇之首”《赵飞燕外传》(论文文献综述)
王茹钰[1](2022)在《性别视野下的文学解读》文中提出米欧敏教授的新作《椒房之后:历史与小说中的赵飞燕》是首部研究赵飞燕题材小说的学术专着。该书以《赵飞燕外传》为研究对象,通过文本细读,提出了"丝枕文学"的概念,并对赵飞燕在不同文本中的形象、《赵飞燕外传》文本的生成和演变过程进行了探究。作者着重强调了《赵飞燕外传》叙事结构中的女性视角,通过对"妒"这一关键词的考察,以及对《赵飞燕外传》在女性写作视野下的接受史梳理,进一步验证了通过性别研究的视角来透视赵飞燕故事的可能性。
洪树华[2](2021)在《20世纪80年代以来中国古代杂传研究的回顾与展望》文中研究说明杂传,是中国古代史籍的一种重要体裁。20世纪80年代以来,古代杂传逐渐受到人们的重视,成为学者研究的重要选题。大致可分为两个阶段:一是1980年至90年代末,这一阶段的研究成果极少,古代杂传并未引起学者的足够重视。二是2000年以来至今,古代杂传逐渐进入学者的视野之中,成为有些学者研究的重要课题。这一阶段的杂传研究成果较为丰硕,成果主要是汉魏六朝杂传的研究。但是,在古代杂传研究上确实也存在一些问题,多数学者的研究成果只是零星的,未能作全面而又系统的分析和探讨。基于目前古代杂传研究的现状,提出今后研究的新思路。
刘凤斌[3](2021)在《《赵飞燕外传》对《源氏物语》的影响研究》文中进行了进一步梳理日本平安时代是中国传奇小说在日传播的黄金时代。这个时期以紫式部的《源氏物语》为代表的物语文学逐渐确立起来。传奇小说如《游仙窟》《长恨歌传》等对《源氏物语》的影响,已早有定论,可是对于《赵飞燕外传》与《源氏物语》关联的研究却是论者寥寥。本文将从故事情节与人物关系等方面对两作品进行对比,探讨《赵飞燕外传》在日本王朝时代的文学影响及对《源氏物语》形成的借鉴意义。
李军均[4](2021)在《传奇之首:《赵后别传》的文体与中唐传奇的发生》文中进行了进一步梳理《赵后别传》(又名《赵后外传》《赵飞燕外传》《飞燕外传》),托名汉代伶玄着,实则成书于初盛唐间。在流播过程中,《赵后别传》或被有意删改,或因传录舛讹,形成不同的文本,如书名的改换与"伶玄自叙"等副文本刊削改窜等现象,导致学界对其成书时间的考订多有异见。据其流播过程和文本的内外证,《赵后别传》正文本应包含"伶玄自叙","桓谭云""荀勖校书奏语"则系后人增饰的副文本。就正文本而言,《赵后别传》借历史因由和传说,以赵飞燕姊妹的爱欲为核心,抒写基于生命个体的"荒田野草"之悲,因情着文,因文生事,是一种有意以文采和意想结构且有别于史传体的新文体,是中唐单篇传奇文体的先导。
吴存存[5](2020)在《春意册中的两篇改写小説》文中研究表明晚明时期空前地大量涌现的色情文学和艺术一直是近半个世纪学界关注的焦点之一,各种研究成果层出不穷,但是在把色情文学作爲一个特殊的类别来考察的时候,一个通常容易被学者们忽略的问题是,这些色情品的作者、制作者、读者群以及其流行的范围在当时社会其实有着很大的阶层差异,这种阶层的差异在理解晚明色情品的历史文化意义时应该説是一个关键点。在历史上,大衆色情品的出现往往也意味着城市平民对自身私生活和欲望的重视和醒悟,而色情品走向市场亦意味着私生活在社会生活中意义和位置的扩大和提高。本文试图通过新近发现的一卷晚明平民色情读物《京院秘传洞房春意册》中两篇改写的文言色情小説《杨太真外传》和《赵飞燕外传》的文本细读,考察晚明平民色情读物所体现的价值观和特点,并试图指出他们与我们过去相对熟悉的晚明上层社会的色情文学的区别。
李冉冉[6](2019)在《宋代帝王题材传奇小说研究》文中研究表明宋代帝王题材传奇小说以帝王或与帝王密切相关的人物为中心,记叙帝王的英雄事迹、政治活动、风流艳遇、后宫生活、求仙问道等故事,既描写了许多后宫生活的细节,也塑造了具体可感的帝王及嫔妃形象,同时以婉曲的笔法来传达政治寓意。它是宋代传奇小说的重要组成,同时又是一类独立而独特的小说。它从产生到演变有其发展规律,从思想内容到艺术表现也自成风格,有其价值和意义。本论文以宋代帝王题材传奇小说为考察对象,力图从概念、兴盛原因、思想内容、艺术特色、影响几个方面全面而系统地加以分析和阐释,探讨宋代帝王题材传奇小说在宋代文化背景、小说发展历史进程、传奇小说和帝王题材小说特征几个交叉维度中所形成的独特风貌,从而反思和深化对宋传奇的研究。本文主要由五章构成。论文第一章从文学史发展和文体特征等方面对传奇小说和帝王题材小说这两个概念进行梳理、概括,从而界定本文所研究的对象,并对本文所研究的几部宋代帝王题材小说作品的作者、版本、内容等作概述。论文第二章探讨帝王题材传奇小说在宋代兴盛的背景。本文在前人对宋代文言小说发展背景的论述基础上,着重考察史学发展、市民社会发展和帝王题材小说特征三个方面的原因。首先分析了宋代发达的史学,对小说家史学修养和史官意识的影响,指出宋代小说热衷于创作历史题材,并自觉追求小说的史鉴功能。同时分析了市民阶层崛起为小说接受群体的重要组成部分,对小说发展提出了世俗化需求。最后得出,帝王题材因为既具有史鉴意义又迎合世俗需求,而获得繁荣发展。论文第三章从历史盛衰观和道德伦理思想两方面入手,分析了宋代帝王题材传奇小说的思想内涵,展示了小说的理性精神。第一节分别从女祸论史观、帝王中心论史观及天命论史观三方面阐释宋代帝王题材小说的历史思想。宋代帝王题材传奇小说流露出一定程度的女祸史观,但也显示出一种理性的反思,不再执着于以女祸论解释历史兴亡,表现出超越女祸论的开阔思路和深远见识。进而强调帝王中心论历史观,其考察历史的思路转向对统治阶层内部的审视,尤其越发重视君主的君道与君德,强调帝王要修身养性、虚心纳谏、维护礼制秩序。在天命论历史观上趋于保守,体现出对天命思想潜意识的、深度的认同。第二节则从小说对传统伦理中道与欲、理与情以及对女性道德伦理的反映,展示其伦理内涵。宋代帝王题材传奇小说宣扬以道节欲,舍利取义,追求情与理的相合,宣扬三从四德、柔顺娴静、德才兼备等传统女性道德伦理,并开始重视女性节义忠烈等道德品质,反映了宋代社会对道德伦理的控制加紧,但并没有呈现出与理学的亦步亦趋,也不是理学化、道学化的产物。论文第四章论述了宋代帝王题材传奇小说的艺术特色。首先分析了小说在以实掩虚、历史人物的处理和虚构、叙事情境和人物心理方面的虚构艺术,对以往论者强调的宋代历史题材传奇小说多托往事,拾缀旧闻,注重“征实”和“实录”,而忽视其虚构艺术的观点提出了质疑。其次,分析了小说的“诗笔”艺术,小说中不仅引入了大量的诗歌,而且呈现出对宫怨诗、批判意味的诗歌和民谣、抒发兴亡之感的帝王诗三类题材的偏重;在小说“诗化”方面,部分作品可圈可点,但总体而言,“诗化”特征减弱,显示出小说与诗歌文体特征由相互交融向区别化发展的趋势。第三,在叙事的世情化、描写的色情化以及语言的通俗化方面具有世俗化审美特征,展示了宋代文言小说由雅向俗的过渡过程。第五章从题材和叙事模式两方面分析宋代帝王题材传奇小说对后代小说、戏曲的影响。宋代帝王题材传奇小说在情节、细节和人物上都丰富了帝王题材,并强化了小说的“情爱—政治”叙事模式,在元明清三代相关题材、故事的小说和戏曲作品中得到了继承和发展。
李军均[7](2019)在《《赵后别传》文本型态与成书时间考论》文中研究说明托名汉代伶玄着的《赵后别传》,又名《赵后外传》《赵飞燕外传》《飞燕外传》,在流播过程中,经受了或有意删改或传录舛讹的命运,如书名的改换与"伶玄自叙"等副文本的形成与刊削,从而导致学界对其成书时间考订的不确定性。但根据宋明间《赵后别传》流播的文本信息,大体可以考订出《赵后别传》早期文本型态。综合考量《赵后别传》文本的内证、唐人的用典、相关史实及文化语境,该书应成书于初盛唐间。
李建明[8](2018)在《《赵飞燕外传》对唐传奇的引领》文中认为问世于东汉以后的《赵飞燕外传》,是以宫闱秘闻为题材的杂传体小说,完全是小说家虚构的产物,它在叙述上与史传文学的明显不同,表现了小说虚构话语世界的特质,《赵飞燕外传》在场景、人物和情节的设置上,标志着小说叙事的高度成熟。《赵飞燕外传》在题材与文体上,可以看成唐传奇的先声,深入探讨《赵飞燕外传》与唐传奇之间的联系,可以理解唐传奇文体的内在规定性。
成文艳[9](2017)在《中国古典小说在俄罗斯的翻译与研究(明清以前)》文中研究指明文学作品存在的价值不仅在于它独特的艺术性和审美性,重要的还有其强大的社会认知功能。作为一个国家或民族精神文化的重要组成部分,文学作品不仅能够真实再现特定历史时期的社会生活和物质文化,而且还能够折射出这个国家或民族民众丰富的精神世界,小说尤其如此。包括中国古典小说在内的中国文学作品的俄译为俄罗斯读者了解中国古代社会和传统文化打开了一扇窗户。从王西里到阿理克再到年轻一代汉学家,他们秉承俄罗斯汉学的优良传统,不断拓宽研究领域,从多个角度解读和阐释中国古典小说,在推动中俄两国从起初的文化隔膜逐步到现在的交流互动方面起着不容忽视的作用。本文旨在分析俄罗斯汉学家对中国古典小说的翻译和研究特色,探索中国古典小说在俄罗斯传播的历史和规律。论文以明清以前小说俄译本及其俄文论着为基础文献,参考国内相关研究成果,运用学术史、译介学、文化翻译学、传播接受学等的研究方法和理论,在大量文本研读的基础上对俄罗斯中国古典小说的翻译与研究情况做系统梳理和客观述评。论文包括绪论、正文五章、结语、附录和参考文献五大部分。绪论部分主要针对选题的缘起及意义、国内外研究历史和现状、研究对象和主要内容、研究方法和论文创新等相关问题做介绍和论证。正文前四章依次分析了古代神话、汉魏六朝小说、唐志怪传奇、宋元话本笔记在俄罗斯的译介和研究情况。这样分章的主要依据是中国古典小说发展的轨迹和体裁演变的阶段性特点以及俄罗斯汉学家的研究特点。前四章各章主要沿“译介”和“研究”两条线铺展,“译介”部分按照译本形式和出版时间对相应体裁作品的译者、译本、翻译背景、读者接受等有关翻译活动的方方面面做详细的说明和细致的分析,力求梳理出一部完整的中国古典小说俄译史。“研究”部分先从纵向上介绍不同时期汉学家对相应体裁小说的研究情况,探寻俄罗斯对该体裁小说研究的阶段性特点,然后重点对汉学家们共同关注的问题做专题介绍,并与中国学者的相关研究成果做横向对比,凸显俄罗斯汉学家独特的研究视角和方法。从古代神话到宋人笔记,俄罗斯汉学家总能以不同的视角理解和阐释中国经典文学作品:格奥尔吉耶夫斯基“中国人神话观”的提出、李福清作为民间文学和小说缘起的神话研究、郭黎贞“神话小说”概念的阐释、波兹德涅耶娃等汉学家“东方文艺复兴”下唐传奇的论争、索科洛娃《莺莺传》文本真实性的推论、热洛霍夫采夫“市民小说”的解读、李福清“民间书”的研究、巴甫洛夫斯卡娅“中国民间历史长篇”的考辨、蔼力谟宋人笔记中中国传统狐仙文化的揭示等等无不彰显俄罗斯汉学家们深厚的中国文学修养和独特的文化研究视角。论文最后一章以唐传奇《莺莺传》的四个俄文译本为研究对象,以译介学提出的“译者的职责”和“对读者的信任”两原则为评价标准,结合文化翻译学中的空缺理论对《莺莺传》中具有深厚历史文化内涵的干支纪年、地理名称、官职称谓、社会礼俗、历史典故、神话传说等文化空缺现象的俄译做比较分析,探讨不同译者对这些文化因素所采取的不同翻译策略,观察译者在处理以上各类文化空缺现象时对原文文化信息的保留、补偿、失落、扭曲等情况,依此评判各译本的优劣得失。通过对比我们发现:休茨基的译文过于粗糙,错译漏译现象较多。其余三个译本则各有千秋:波兹德涅耶娃的译本语言简洁凝练,较为贴近原文文言文的风格,但有时因翻译过于模糊和笼统导致原文文化信息传递方面略显欠缺;费什曼的译本以“译述”和“达旨”为主要目的,往往对原文文化意象的传递有所保留;索嘉威的译本常常能够把陌生的文化意象巧妙地转换成熟知的文化意象而同时又完整保留了原文蕴藏的深层文化信息。相比之下,索嘉威的译文在文化空缺现象的处理和文化信息的传递方面略胜一筹。通过译本分析,我们总结出文化空缺现象的翻译应该遵循以异化为主、归化为辅的翻译策略,但同时应根据具体语言环境和上下文选择与之适应的翻译方法,并把握好“归化”和“异化”的“度”的问题。在正文五章研究的基础上,作者通过把俄罗斯汉学家的研究成果和研究方法与欧美其它国家做横向比较,揭示出俄罗斯在中国古典小说翻译和研究方面的特色与不足。文后两个附录是本论文的有机组成部分,它以编目的形式展列出俄罗斯对明清以前小说翻译和研究的全部成果,也是本论文研究对象的直观呈现,可作为今后相关研究的书目索引。俄罗斯汉学家对中国古典小说的译介和研究不仅使中国古典小说在俄罗斯得以广泛传播,而且作为他山之石,也能为我国相关领域的研究提供一些可资借鉴的经验。
孙悦[10](2016)在《明清小说“双姝”模式研究》文中提出“双姝”模式是中国古代小说的一种叙事模式,它包含“一男二女”和“双姝对比”两种叙述范式,其核心是塑造两位女性形象,以她们的性格、气质与行为方式的差别来形成小说的情节冲突,推动小说情节的发展。“一男二女”范式和“双姝对比”范式有着文学渊源。“一男二女”的人物关系配置可以在古老的神话中找到故事原型,最早的“一男二女”神话故事是《山海经》中记载的殷商民族的祖先神帝喾有两个妻子,其后最为大家所熟知的是舜与娥皇、女英的神话传说,后世“一男二女”的组合是远古神话的变型和心理投射。《世说新语》记载的“林下之风”与“闺房之秀”的二元文化意象对古代小说中的女性形象塑造产生了深刻的影响,形成了叙事文学的“双姝对比”范式。“双姝”模式在发展历程中呈现出神话——仙话——人话的流变。宋代充满世俗气息的双姝小说创作大量出现;明代白话小说的繁荣使“双姝”模式的叙事表现力十分丰富;清代小说的“双姝”模式有了新的发展,在艺术上取得了辉煌成就,但也因模式因袭严重出现了艺术上的固化。《聊斋志异》、《红楼梦》是“双姝”叙事模式的艺术范例。《聊斋志异》塑造的具有奇趣性的双姝群像,是作者“求而不得”的心理慰藉;《红楼梦》“影身人物”、“真幻人物”与“钗黛合一”的艺术创造代表了曹雪芹的审美理想。“双姝”模式在形象塑造与情节结构上有着独一无二的艺术特色,它塑造两个女性形象,以这两个女性形象的对立、对比作为建构小说的框架,制造矛盾冲突,推动情节发展的手段。中国传统文化的影响对“双姝”叙事模式的形成至关重要:儒家文化“美善相济”艺术思维与对理想人格的追求影响了“双姝”模式女性形象的塑造,尧文化的“中和”观体现在“双姝”模式中便是二女的和谐共处,相反相成的辩证思想造就了二女的相反性格,“阳奇阴偶”渗透在男女关系设置上便是“一男二女”的人物组合。
二、“传奇之首”《赵飞燕外传》(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“传奇之首”《赵飞燕外传》(论文提纲范文)
(1)性别视野下的文学解读(论文提纲范文)
一、“丝枕文学”的概念 |
二、赵飞燕形象及《赵飞燕外传》文本的演变发展 |
三、性别视野与文本解读 |
(3)《赵飞燕外传》对《源氏物语》的影响研究(论文提纲范文)
一、《赵飞燕外传》的东传 |
二、《赵飞燕外传》在《源氏物语》“红叶贺”中的投影 |
三、《赵飞燕外传》在《源氏物语》“匂宫”中的投影 |
四、结论 |
(6)宋代帝王题材传奇小说研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 选题的提出及意义 |
第二节 研究现状述评 |
第三节 研究思路与方法 |
第一章 宋代帝王题材传奇小说的界定及作品概述 |
第一节 相关概念的界定 |
第二节 主要作品概述 |
第二章 宋代帝王题材传奇小说发展的背景 |
第一节 史学发展与资鉴史观 |
第二节 宋小说世俗化发展的倾向 |
第三节 帝王题材的双重主题特征 |
第三章 宋代帝王题材传奇小说的思想内涵 |
第一节 历史盛衰观 |
一 女祸论历史观 |
二 帝王中心论历史观 |
三 天命论历史观 |
第二节 道德伦理思想 |
一 道与欲、理与情 |
二 女性道德伦理 |
第四章 宋代帝王题材传奇小说的艺术特色 |
第一节 宋代帝王题材传奇小说的虚实艺术 |
一 以实掩虚 |
二 人物形象的历史真实和虚构 |
三 叙事情境和人物心理的艺术真实 |
第二节 宋代帝王题材传奇小说的“诗笔” |
一 以诗入文 |
二 “诗化” |
第三节 宋代帝王题材传奇小说的世俗化审美 |
一 世情化的叙事 |
二 情色化的描写 |
三 通俗化的语言 |
第五章 宋代帝王题材传奇小说的影响 |
第一节 为后世文学作品提供素材 |
第二节 “情爱—政治”叙事模式 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(7)《赵后别传》文本型态与成书时间考论(论文提纲范文)
一 |
二 |
(8)《赵飞燕外传》对唐传奇的引领(论文提纲范文)
一、《赵飞燕外传》考 |
二、《赵飞燕外传》与唐传奇的内涵及题材 |
三、《赵飞燕外传》与唐传奇虚构话语特质 |
(9)中国古典小说在俄罗斯的翻译与研究(明清以前)(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 选题缘起及意义 |
第二节 国内外研究历史及现状 |
第三节 研究对象和主要内容 |
第四节 研究方法和论文创新 |
第一章 中国神话在俄罗斯的翻译与研究 |
第一节 中国神话的翻译 |
一、《山海经》等含神话之书的翻译 |
二、袁珂《中国古代神话》的俄译本 |
三、俄罗斯汉学家编译的中国神话 |
第二节 中国神话的研究 |
一、研究概况 |
二、格奥尔吉耶夫斯基:中国人神话观的研究 |
三、李福清:作为民间文学和小说缘起的神话研究 |
本章结语 |
第二章 汉魏六朝小说在俄罗斯的翻译与研究 |
第一节 汉魏六朝小说的翻译 |
一、文选中的汉魏六朝小说译文 |
二、汉魏六朝小说译文集 |
三、汉魏六朝小说全译本 |
第二节 汉魏六朝小说的研究 |
一、研究概况 |
二、“神话小说”概念的提出和确立 |
三、郭黎贞:“神话小说”题材溯源 |
四、其他汉学家:多角度观六朝小说 |
五、蔼力谟:俄罗斯第一部汉魏六朝小说通史 |
本章结语 |
第三章 唐代小说在俄罗斯的翻译与研究 |
第一节 唐代小说的翻译 |
一、唐传奇文的翻译 |
二、唐代志怪小说的翻译 |
第二节 唐传奇的研究 |
一、研究概况 |
二、传奇概念和体裁之争 |
三、波兹德涅耶娃等:“东方文艺复兴”视域下的唐传奇 |
四、郭黎贞:唐传奇的民间文学母题研究 |
五、索科洛娃、索嘉威等:《莺莺传》研究 |
六、其他汉学家:多角度观唐传奇 |
第三节 杂纂、变文等的翻译与研究 |
一、杂纂的翻译与研究 |
二、变文的翻译与研究 |
三、唐代类书《类林》的发现与研究 |
本章结语 |
第四章 宋元小说在俄罗斯的翻译与研究 |
第一节 宋元话本的翻译 |
一、小说话本的翻译 |
二、平话和诗话的翻译 |
第二节 宋元话本的研究 |
一、研究概况 |
二、“市民小说”、“民间书”和“民间历史长篇小说”等概念的提出 |
三、热洛霍夫采夫:话本—中世纪中国的市民小说 |
四、李福清:平话—中国的民间书 |
五、巴甫洛夫斯卡娅:平话—中国民间历史长篇小说 |
六、佐格拉芙、古列维奇等:话本的语言研究 |
第三节 宋元传奇和笔记的翻译与研究 |
一、宋代志怪传奇的翻译 |
二、宋人笔记的翻译 |
三、宋人笔记的研究 |
本章结语 |
第五章 《莺莺传》俄译本中文化空缺现象翻译策略的对比研究.. |
第一节 文化空缺现象及其翻译策略 |
一、空缺的概念及其研究 |
二、文化空缺现象翻译策略的选择 |
第二节 《莺莺传》四个俄译本文化空缺现象翻译策略评析 |
一、《莺莺传》及其俄译本 |
二、《莺莺传》俄译本对五类文化空缺的翻译 |
本章结语 |
结语 |
附录一 中国古典小说俄译本详表(明清以前) |
附录二 俄罗斯中国古典小说研究着述详表(明清以前) |
参考文献 |
致谢 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 |
(10)明清小说“双姝”模式研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题目的和意义 |
二、本文的研究对象及概念界定 |
三、研究现状 |
四、本文的基本思路和研究方法 |
第一章“双姝”模式的神话原型及文学渊源 |
第一 节“一男二女”范式的神话原型 |
第二节“双姝对比”范式的文学渊源 |
第二章 小说“双姝”模式的历代传承和发展 |
第一节 神话、仙话、人 话的流变 — —明 前小说“双 姝”模式 |
第二节 世俗生活的真实画卷 — —明 代小说“双 姝”模式 |
第三节 双姝小说的全面繁荣 — —清 代小说“双 姝”模式 |
一、女性形象内涵丰富 |
二、“双姝”模式在才子佳人小说中的固化 |
三、“效英皇”情结 |
四、“二女”相对形象的成功刻画 |
第三章“双姝”模式的经典作品与作者的创作心态 |
第一节 《 聊斋志异 》与 文人创作心态 |
一、《聊斋志 异》“双姝”模式特点 |
二、《聊斋志异》双姝故事深层意蕴 |
三、《聊斋志异》双姝故事创作心态 |
第二节“钗黛合一”与曹雪芹的审美理想 |
一、《红楼梦》双姝形象 |
二、《红楼梦》双姝技法 |
三、末世的创作心态 |
第四章“双姝”模式的艺术特色与美学阐释 |
第一节“双姝”模式的艺术特色 |
一、影响小说篇章结构 |
二、塑造人物形象 |
三、双姝形象审美内涵 |
第二节 中国传统文化对“双姝”模 式影响的美学阐释 |
一、“美善兼济”与理想女性人格塑造 |
二、相反相成的辩证思想与二女相反性格设置 |
三、“阳奇阴偶”与一男二女结构 |
四、“和合”精神与二女关系处理 |
五、大团圆结局背后的“中和”文化意识与佛学思维 |
余论 苏曼殊双姝小说 |
参考文献 |
附录 |
在校期间发表论文 |
后记 |
四、“传奇之首”《赵飞燕外传》(论文参考文献)
- [1]性别视野下的文学解读[J]. 王茹钰. 绍兴文理学院学报(人文社会科学), 2022(01)
- [2]20世纪80年代以来中国古代杂传研究的回顾与展望[J]. 洪树华. 中国传统文化研究, 2021(02)
- [3]《赵飞燕外传》对《源氏物语》的影响研究[J]. 刘凤斌. 汉字文化, 2021(14)
- [4]传奇之首:《赵后别传》的文体与中唐传奇的发生[J]. 李军均. 华中学术, 2021(01)
- [5]春意册中的两篇改写小説[J]. 吴存存. 中国文化, 2020(02)
- [6]宋代帝王题材传奇小说研究[D]. 李冉冉. 山东大学, 2019(09)
- [7]《赵后别传》文本型态与成书时间考论[J]. 李军均. 华中学术, 2019(01)
- [8]《赵飞燕外传》对唐传奇的引领[J]. 李建明. 湖南社会科学, 2018(02)
- [9]中国古典小说在俄罗斯的翻译与研究(明清以前)[D]. 成文艳. 南开大学, 2017(05)
- [10]明清小说“双姝”模式研究[D]. 孙悦. 暨南大学, 2016(03)