高级英汉教程读书报告

高级英汉教程读书报告

问:英汉翻译教程
  1. 答:《键咐英汉翻译教程》吸收了国内外翻译理论的研究成果,注重翻译实践与技巧。
    《英汉翻译教程》共分六章。一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常稿银纯用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短搏禅文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。
问:英汉翻译教程张培基
  1. 答:英汉翻译教程张培基如下:
    张培前祥销基(1921年-2021年6月27日),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。
    1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。
    据澎湃新闻从对外经济贸易大学离退休人员工作处获悉:2021年6月27日上午,张培基在北京逝世,享年100岁。
    人物生平:
    张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。
    张先生1945年毕业于上海圣约翰大学宴则英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。
    1946年赴日本东京远慧游东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。
问:英汉翻译教程的课程性质和学习目的
  1. 答:翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
    英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,
    主要是通过对照阅读,粗岁引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
    通过学习本课程,应考者岩逗睁应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中指巧等难度的英语文章译成汉语,内容准
    确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
    这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译
    文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,
    并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基
    础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
高级英汉教程读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢