一、英文海事报告的写作研究(论文文献综述)
方阁[1](2020)在《挪威船舶保险条款研究》文中研究表明挪威船舶保险条款一直是国际船舶保险领域内重要的条款内容之一。基于其独特的保险历史和实践,它采取了承保“全部风险”而非“列明风险”的风险体系。对挪威船舶保险条款的研究,将不仅有助于我们加深对船舶保险法律中风险规则的认识,理解船舶保险条款中各条文的定位与相互关系,同时也有助于我们深化对保险合同中因果关系规则和合同解释规则的认知。尤其是在我国的保险法体系下构建海上保险条款以及海上保险与一般保险相协调时面临的一些基础性结构问题,可以通过引入承保“全部风险”条款的方法得到一定的缓和。对此,本文将试图解构挪威船舶保险条款在海上保险语境下的法律含义,明确其历史发展轨迹和法律背景的成因,并通过对挪威法下保险条款中风险划分、因果关系规则和条文解释规则等内容基本内涵的研究,确定船舶保险条款中影响当事人权利义务的核心规则体系。具体而言,论文由引言、六个章节正文以及结论三个部分组成。引言部分阐述了本文的选题背景与意义、研究现状、解决的主要问题,以及在构思写作中采用的研究方法。第一章是对挪威船舶保险条款的历史与背景法律发展的概述。本章作为全篇的背景理论,概要地阐述海商事法律在北欧地区的发展史,研究了与船舶保险有关的法律在挪威发展演化的历史原因,通过对与船舶保险条款有关的背景法律规则的整理,确定了影响挪威船舶保险规则的背景法律规则、法律实践的特征与法律方法。第二章是对挪威船舶保险条款法律性质与主要内容的分析。在强调尊重海上保险“特殊性”与合同自由的大背景下,除了《保险合同法》中个别的强制性规则不得违反之外,挪威船舶保险条款的具体内容(保险方案)实际上在船舶保险合同领域具有“准法律”的效力。该方案在有关保险合同构成要件的基础内容方面,如保险单、保险合同的当事人、告知义务等,与作为其“背景法律”的一般保险法律在整体上保持一致。第三章论述了挪威船舶保险条款中通过“全部风险”原则确定保险人与被保险人责任的基础划分。本章通过条文的具体分析,系统地整理了在海上风险保险和战争风险保险下的承保风险范围,解释了两种不同的保险类型分别的承保范围与风险内容上的衔接。在通过判例对条文进行阐释的基础上,明确了“全部风险”保险实践中对风险的承保与排除的具体影响因素。第四章通过分析并解构船舶保险条款中拟定的明确的因果关系规则,确定了在实际的保险活动过程中大陆法系基于条件关系学说发展出的合同因果关系规则理论。基于对措辞的一般理解,保险条款在条件理论的推演下构建了完整的因果关系解释网。在认可保险事故原因与责任的可分性理论,以及保险费与保险责任应当具有正确比例关系的前提下,从保险事故的定义出发,保险条款在结合风险划分的基础上采用了“经修正的分配规则”与“经修正的主要原因规则”作为风险与损失之间的具体因果关系规则。同时对于多种混合原因造成损失,且数个原因之间存在不同关联之间的情形下的因果关系规则都做了单独的细致规定。第五章论述了挪威法下对于船舶保险条款的解释规则。本章从两个角度阐述了对保险条款的解释方法。首先在确定船舶保险条款为典型的“标准条款”之后,采用准备工作文件,运用历史性的解释方法获得对条文的一般理解。同时在结合判例法的基础上,文章归纳了对合同条款进行解释的目的是为了通过客观解释的方法寻求当事人之间的合意。在对客观解释适用范围及其限制的讨论中确定了对于船舶保险条款应当适用的解释方法的边界。第六章是挪威船舶保险条款对我国的借鉴论。文章讨论了对借鉴承保“全部风险”保险条款对修复我国海上保险法律与保险法律之间的差异上的帮助。同时在前文论述的基础上,探讨了当前我国法律环境下直接适用“全部风险”保险条款可能带来的益处与冲突。
卓海燕[2](2020)在《计算机辅助汉译《“极致号”渔船倾覆与沉没海事调查报告》实践报告》文中认为随着十八大“海洋强国战略目标”的提出,我国开始逐渐从航运大国向航运强国不断迈进。海上事故调查报告作为调查和研究海上事故发生的原因、经过、结果等的第一手材料,对预防类似海上事故的发生具有重要的借鉴、指导和研究作用。因此,认真研究英文原版海事调查报告并对其进行科学合理的汉译,不仅能够让国内海事调查官和海事相关工作者熟知英语国家的海事调查报告编写规则和流程,更能从中获取经验,帮助我国海事调查人员学习撰写标准规范的海事调查报告。本报告以英国海事调查局(MAIB)发布的一篇倾覆与沉没类海事调查报告为翻译研究文本。在对其进行汉译时,笔者发现同类事故类型的词汇、短语和句子的再现率较高,即使不是同类事故类型,也存在很大的重复性,因此选用了计算机辅助翻译软件Tmxmall对其协助翻译。通过建立翻译记忆库和术语库,并结合在线翻译以及译后编辑,提高翻译速度和译文的准确性。在译后编辑过程中,笔者主要对匹配度较低的词汇、短语以及句子进行了重点编辑,采用了形译法、增译法、合译法、分译法、引申法、转换法、语序调整法、重组法等翻译方法,从而确保译文质量,以期为今后在该领域的计算机辅助翻译技术和译后编辑的结合提供有效借鉴和参考。
张玉[3](2020)在《《大英轮船公司百年历史》(节选)中长句汉译的实践报告》文中认为近年来,在经济全球化的时代背景下,世界各大轮船公司的竞争日趋激烈,运力过剩,运费下跌,各轮船公司面临严峻的考验。以史为鉴,了解和研究世界大轮船公司的发展历史对当下各航运公司的发展有着重要的借鉴意义。本次翻译实践报告以《大英轮船公司百年历史》(A Hundred Year History of th P&O(1837-1937))的翻译实践为依据,该文本属于历史纪实性文本,句子较长,语法结构复杂。针对文本中英语长句相关的翻译难点分别采用了分切法、包孕法、转态法、重组法以及拆离法。海事英语长句翻译是翻译领域的一大难点,因其句子较长、成分偏多,再加上海事英语的专业性,大大增加了翻译难度。在此基础上,抽取最具代表性的英语长句,运用尤金·奈达的功能对等理论,对英语长句的翻译方法进行归纳分析。本文得出的研究结论如下:英语长句的翻译方法灵活多样,在翻译过程中,通常需要综合运用,其中最基本的译法是分切法与包孕法。分切法主要适用于句子较长、并列成分和从句较多的英语长句;包孕法针对英语句子中包含后置修饰成分,且不宜过长,翻译时将其置于中心词前;转态法主要是基于英汉两种语言的差异提出的一种翻译方法;重组法是在把握整个句子意思的前提下,调整语序进而翻译;拆离法是将源语中的形容词,副词,插入语或从句从原句中拆离出来,放在句首或句末单独翻译。因此,本实践报告归纳的翻译方法对英语长句以及海事相关文本的翻译具有一定的借鉴意义。
高晓娜[4](2019)在《《幸存者:二战中的英国商船海员》(节选)中长句汉译实践报告》文中指出英文长句的翻译是高级阶段翻译中极为重要的课题,需要我们潜心学习,英文长句的大量使用是海事文本的一大特点,使用长句能够精炼语言,增进理解,推动不同文化和文明加强对话。英语是形合的语言,注重显性接应,注重句子形式,通过大量的功能词构建句子且修饰成分较多,因此句子通常较长,汉语是重意合的语言,在具体行文时遵守“以意群为成句单位”的原则,句子简洁流畅。因此在处理英文长句时,首先要理清句子结构,分清主句和从句及内在联系。在此基础上根据汉语的逻辑关系进行翻译,使之更符合汉语的表达习惯。中英文句法的巨大差异使英语长句的翻译成为翻译中的难点,因此笔者从长句翻译的角度来解析《幸存者:二战中的英国商船海员》一书,基于德国功能主义目的论以及在翻译过程中出现的问题来写作此翻译实践报告。本实践报告主要分为四个章节。第三章为主要内容,具体讲述案例分析,归纳出五种不同的处理英文长句的翻译方法,包括嵌入法,断句法,拆分法,插入法和重组法,并依据目的论的三大法则来分析译文,打破英文原有句式的限制和束缚,使之更符合德国功能主义目的论。本研究旨在通过对长句翻译的探讨,促进海洋文化交流,为海事英语翻译研究提供一定的参考。
姜雨昕[5](2019)在《《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告》文中指出随着全球化的加速推进,中国企业与外国企业往来日益加深,商务合同越来越受到重视。商务合同属于法律文本,语言风格独特,专业性强,语言严谨规范,句式复杂。合资协议作为法律文本一个分支,其重要程度不言而喻。本报告选取文本分别为商业生产合资协议和金属开采加工合资协议。本文以彼得·纽马克翻译理论为指导,结合合资协议文本的汉译实践,将英文合资协议中的条件句分为显性条件句以及含蓄条件句。经过对翻译文本的分析,译者得出结论如下:合资协议中的条件句可译为汉语的偏正复句和采用语序调整的翻译策略,其中语序调整包括原序法和变序法;合资协议中的显性条件句主要由if,in the event that,where,provided that,should,when,unless引导;合资协议中的含蓄条件句主要由介词短语、分词短语、定语从句、主句主语引导;同时通过此次翻译实践,对合资协议中不同类型条件句归纳总结出不同译法。本实践报告旨在为今后类似合资协议文本中条件句的汉译起借鉴作用。
李佳琪[6](2019)在《《策论文案写作:成功广告的秘诀》中分词的汉译实践报告》文中提出本实践报告所选择的材料为埃德·阿普尔盖特于2015年创作的《策论文案写作:成功广告的秘诀》第二版(Strategic Copywriting:How to Create Effective Advertising.(2nd Edition,2015))。此书属于商务类书籍,术语较多、语句层次多、逻辑严谨、表达清晰。基于尤金·奈达的功能对等理论,本文研究了分词的翻译方法。分词结构是英语中最复杂的句子成分之一,功能多样,具有研究价值。经过实践总结,笔者使用了转换法、前置法、拆分法和省译法来对分词进行翻译,目的是从语体和句法的角度,达到功能对等,即用简洁连贯的语言达到与原文意义和精神的一致,使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。在翻译分词结构时,译者不拘泥于原文结构,利用有效的方法将分词转换为了地道通顺的中文,对分词的翻译方法进行了总结,旨在探讨汉译中如何将英语中的分词翻译得更符合汉语的表达习惯,对分词的翻译具有一定的借鉴意义。
王甜甜[7](2019)在《计算机辅助汉译“保安新闻”实践报告》文中研究表明保安新闻是海事新闻的一个重要分支。根据SOLAS公约,保安新闻是指与威胁船舶或港口设施或任何船/港界面活动或任何船到船活动保安的任何可疑行为或情况相关的新闻。保安新闻报道的内容相对固定,主要包括海盗事件和武装劫船。保安新闻不仅是海事新闻中的热点话题,还关乎船上人员的生命财产安全。此外,深入研究保安新闻可为业内人士梳理海上保安的发展脉络,提供最新资讯,进而为船舶海上保安提供宝贵建议。本团队负责为一个网站翻译保安新闻、海上事故新闻以及海员新闻。本报告作者负责翻译保安新闻。在翻译保安新闻的过程中,此类新闻的词和短语呈现出较高的再现率,适合采用计算机辅助翻译手段对其进行翻译,因此通过建立翻译记忆库、术语库,将翻译文本与翻译记忆库进行匹配,结合在线辅助翻译,并通过译后编辑集中解决短语在句中的翻译问题,翻译效率和准确性有了显着提升。由于计算机辅助翻译本身所具有的局限性,这为建立翻译记忆库和术语库带来不少难题,因而译后编辑尤为重要。译后编辑过程中,在卡特福德翻译等值理论和翻译转换理论的指导下,采用了零翻译、正说反译与反说正译、级转移法、转换法、增译法、语序调整法以及四字格进行译后编辑,以确保译文明白晓畅。希望本实践报告的研究内容能为日后译员翻译相关文本以及采用计算机辅助翻译手段进行翻译实践提供参考。
李鹏飞[8](2019)在《商务新闻中论证信息的汉译实践报告 ——以《经济学人》为例》文中研究指明近些年来,在全球化的大背景下,国际商贸日益流行,因此商务新闻的汉译引起了人们的极大关注。本篇翻译实践报告选取了《经济学人》中商贸、财经方面的14篇新闻。这些商业新闻观点性很强、富有论证性、又包含许多信息量很大的复合句。如何翻译好这些论证性复合句的确是一大难题。本翻译实践报告意在探寻两方面的翻译命题:一是商务文本翻译标准化。二是如何将这些英文复合句里所包含的逻辑关系用汉语的逻辑关系恰当的表达出来。而这些相对应的汉语表达,要充分考虑到读者这一因素,汉译版本要让读者感觉到易读、易懂、易接受。通过研究论证性复合句的翻译,给更多的英语爱好者提供借鉴。在符合具体新闻语境的前提下,为确保信息传达的准确,本翻译实践报告中对许多论证性复合句中的信息采用了翻译补偿策略。用增译、注释、省译和转换等方法进行翻译补偿。
金俞成[9](2019)在《《今日美国》财经版新闻的汉译补偿实践报告》文中认为鉴于语言和文化的差异性,在进行翻译活动时,词汇、语法和篇章层面的语义损失都是难以避免的。在翻译英语财经新闻时同样会面临这一问题,损失的内容不但会导致译文与原文无法达到指示意义和联想意义的对等,还会影响汉语读者的阅读感受。因此,有必要对财经新闻汉译的补偿策略进行研究。Nida的功能对等理论认为,翻译追求的并非是文字层面的死板对等,而是要从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精神。因此,在英语财经新闻的汉译过程中,需要通过必要的补偿手段来弥补翻译损失,以便更准确地传递原文的信息和意义。鉴于此,本翻译实践以《今日美国》财经版新闻为例,以功能对等理论为指导,从词汇、语法和篇章三个层面分析并总结英语财经新闻的翻译补偿策略。其中,词汇层面可通过增益的方式对损失的语义实施补偿;语法层面可通过对量词、时态和复数概念实施补偿以弥补语法损失;篇章层面可通过对逻辑连接实施补偿以弥补因连接手段不足导致的意义连贯损失,力求为汉语读者提供更准确、更严谨的财经新闻译文。
霍小香[10](2019)在《我国海事调查队伍建设研究》文中研究指明海事调查工作是水上交通安全管理的基础,是促进海事转型升级,提高管理水平的有效途径。而海事调查人员是做好海事调查工作的关键因素。加强海事调查队伍建设能够更好地化解社会矛盾纠纷,避免引发群体性事件,维护社会的公平公义。水运的高风险要求制定严格的海上安全规则,并实施海上安全管理。1949年新中国成立后,随着航海事业的发展,我国的海事管理得到长足发展,为海上交通运输提供了保障,为维护国家主权与海洋权益做出巨大贡献。2017年10月17日,交通运输部海事局在西宁召开了全国海事系统海事调查工作会议,总结了 2012年以来全国海事系统海事调查工作取得的成绩和经验,深刻分析了面临的形势和挑战,全面部署了当前和今后一个时期的海事调查工作。全面强化海事调查队伍建设是今后一段时期内我国海事调查工作的重中之重。党的十九大胜利召开,为下一个阶段的海事调查队伍建设提供了历史机遇。海事调查队伍建设关系到海事系统的长期兴旺发达,同时也为每一位海事调查人员充分开发自己潜能,提升自身素质,适应行业发展提供了平台。目前,海事调查队伍的现状限制了海事调查工作的发展,也制约了海事调查工作的平衡。当前的海事调查队伍建设中存在种种问题,如一些部门把队伍建设简单地理解为人事政策的设定,无论是在观念上还是在实践中度过分依赖老观念,旧思想,不敢打破原有格局;没有明确的岗位设定,身兼多职;缺乏激励保障机制,“只有责任,没有任何吸引力”,“海事调查工作不被认可,没有动力去做好该工作”,待遇水平与他们的贡献和价值无法得到相等的体现,调查人员工作热情不高;调查管理的培训只能靠强制要求参加。而这些问题和当前海事调查队伍建设目标、人才对自身发展的需求是相矛盾的,这样不仅造成人力资源的浪费,而且还造成海事调查队伍人才大量流失,致使队伍稳定性差,同时这也与李小鹏部长提出的建设与交通强国相适应的海事调查体系的要求相去甚远。新形势、新挑战、新任务,要求海事调查队伍需要审视自身问题,优化自身结构,在现有制度框架内,创造性地进行自我的资源整合,以提升我国海事调查水平和国际影响力。本文针对我国海事调查队伍建设面临的新机遇与形势进行了分析,总结了我国海事调查队伍建设的现状,对其建设发展过程中存在的问题进行客观的评价。运用公共部门人力资源管理的相关理论,结合国外发达国家的海事调查队伍建设实践经验,进而提出解决我国海事调查队伍建设问题的对策方案。
二、英文海事报告的写作研究(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英文海事报告的写作研究(论文提纲范文)
(1)挪威船舶保险条款研究(论文提纲范文)
创新点摘要 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、本文的选题 |
二、本文选题相关问题的研究现状概述 |
三、本文所要解决的主要问题 |
四、本文所采用的研究方法 |
第一章 挪威船舶保险条款的历史发展与法律背景概述 |
第一节 海上保险的历史溯源与北欧发展 |
一、海上保险的历史 |
二、海上保险在北欧的传播 |
第二节 挪威船舶保险条款的发展 |
一、标准保险方案的拟定 |
二、现代海事保险方案的形成 |
三、《北欧海事保险方案》的法律特征 |
第三节 挪威保险条款的法律背景 |
一、北欧法律的区域化与现代化 |
二、法律的制定机构、司法系统和法律规范的效力层级 |
三、法律规则、法律实践的特征与法律方法 |
第二章 挪威船舶保险条款的法律性质与主要内容 |
第一节 法律对船舶保险条款的规制 |
一、海上保险的概念与特殊性 |
二、船舶保险条款对一般保险法的背离 |
第二节 船舶保险条款的名称与性质 |
一、条款的名称与翻译 |
二、条款的“准法律”性质 |
第三节 挪威船舶保险条款的基础内容 |
一、保险合同与保险单 |
二、保险合同的当事人 |
三、被保险人与投保人的告知义务 |
第三章 “全部风险”原则下船舶保险条款承保范围的构建 |
第一节 对海上风险的承保 |
一、对海上风险承保范围的“积极界定” |
二、对海上风险保险承保范围的“消极界定” |
第二节 海上风险保险中的排除风险 |
一、由战争风险保险承保的风险 |
二、由本国国家主权权力带来的干涉行为 |
三、国家主权行为下的征用 |
四、破产及其他情形 |
五、RACE Ⅱ条款 |
六、其他未列明的除外风险 |
第三节 战争风险保险中的承保风险 |
一、战争或者类似战争使用武器的情形 |
二、由于外国国家主权权力带来的干涉 |
三、与SR&CC类似的行为 |
四、海盗 |
五、通过排除式表达的其他风险除外类型 |
第四节 船舶保险条款承保范围与特征 |
一、保险条款的风险框架 |
二、“全部风险”原则下船舶保险条款的特征 |
第四章 挪威船舶保险合同的因果关系规则 |
第一节 保险事故 |
第二节 普通的因果关系理论 |
一、因果关系理论概述 |
二、因果关系理论的来源 |
三、法律规则与意思自治 |
第三节 法律上具体的因果关系规则 |
一、主要原因规则 |
二、分配规则的引入 |
三、分配规则的合理性 |
四、充分性规则 |
第四节 NMIP中的因果关系规则 |
一、经修正的分配规则 |
二、经修正的主要原因规则 |
三、某些战争风险的例外情形 |
第五节 其他影响因果关系规则的因素 |
一、无法判定损害风险类别的情形 |
二、确定责任的时间规则 |
三、未知缺陷或者损坏带来的进一步损坏 |
四、已知的缺陷或损害 |
五、关于“固有风险”引起损坏的例外 |
第六节 制裁的限制和除外 |
一、国际制裁与船舶保险 |
二、制裁限制条款的特征 |
第七节 船舶保险条款中因果关系的内容及影响因素 |
一、船舶保险条款中的因果关系规则 |
二、影响因果关系规则的合理性因素 |
第五章 挪威船舶保险条款的解释规则 |
第一节 制定主体对“标准条款”性质的影响 |
第二节 标准条款的解释规则 |
一、立法或合同准备工作文件的价值 |
二、历史性的解释方法 |
三、其他常见条款的单独解释规则 |
四、合法性对规则效力自洽性的限制 |
五、特殊情况下的效力解释 |
第三节 合同条款解释一般规则对船舶保险条款解释的影响 |
一、客观解释规则 |
二、对于客观解释方法的背离 |
三、系统性的解释理论 |
四、背景内容的解释方法 |
五、对于标准条款解释方法的历史性解释 |
六、法律规则对合同解释的限制 |
第六章 挪威船舶保险条款对我国的借鉴 |
第一节 借鉴的可能——法律和市场环境的相似性 |
第二节 借鉴的目的——海上保险法与保险法的协调 |
一、规则层面的差异与协调 |
二、船舶保险合同的合同自由 |
三、船舶保险合同的范畴 |
四、保险合同的当事人 |
五、告知义务的履行及其边界 |
第三节 借鉴的对象——承保“全部风险”的保险条款 |
一、“全部风险”条款的构建 |
二、我国海上保险中因果关系的基本规则 |
三、船舶保险条款的解释规则 |
结论 |
参考文献 |
缩略词简表 |
攻读学位期间公开发表论文 |
致谢 |
作者简介 |
(2)计算机辅助汉译《“极致号”渔船倾覆与沉没海事调查报告》实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务介绍 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本 |
2.1.2 Tmxmall概述 |
2.1.3 译后编辑概述 |
2.2 翻译过程描述 |
2.2.1 构建记忆库与术语库 |
2.2.2 机助翻译匹配度 |
2.2.3 译后事项 |
3 译后编辑案例分析 |
3.1 理论依据 |
3.2 案例分析 |
3.2.1 词汇的译后编辑 |
3.2.2 短语的译后编辑 |
3.2.3 句子的译后编辑 |
4 实践总结 |
4.1 总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 缩略语对照表 |
附录C 术语表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(3)《大英轮船公司百年历史》(节选)中长句汉译的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程介绍 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 理论依据 |
3.2 英语长句概述 |
3.3 英语长句汉译方法 |
3.3.1 分切法 |
3.3.2 包孕法 |
3.3.3 转态法 |
3.3.4 重组法 |
3.3.5 拆离法 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(4)《幸存者:二战中的英国商船海员》(节选)中长句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 翻译原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 中英文句法及差异 |
3.2 德国功能主义目的论 |
3.2.1 功能主义目的论主要代表人物及观点 |
3.2.2 功能派理论核心——目的论 |
3.2.3 功能主义目的论的三大原则 |
3.3 英文长句的翻译策略 |
3.3.1 嵌入法(Embedding) |
3.3.2 拆分法(Splitting-off) |
3.3.3 断句法(Breaking-up) |
3.3.4 插入法(Inserting) |
3.3.5 重组法(Recasting) |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录Ⅰ 原文与译文 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(5)《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
1.3 委托方要求 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译理论依据 |
3.1 彼得·纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论 |
3.2 英语条件句结构与意义分类 |
3.2.1 显性条件句 |
3.2.2 含蓄条件句 |
3.3 合同文本条件句常见翻译策略 |
3.3.1 译为汉语偏正复句 |
3.3.2 语序调整 |
第4章 案例分析 |
4.1 问题发现 |
4.2 合资协议中显性条件句的汉译 |
4.2.1 If引导的条件句 |
4.2.2 In the even that/of引导的条件句 |
4.2.3 Where引导的条件句 |
4.2.4 Provided that引导的条件句 |
4.2.5 Should引导的条件句 |
4.2.6 When引导的条件句 |
4.2.7 Unless/Except引导的条件句 |
4.3 合资协议中含蓄条件句汉译 |
4.3.1 介词短语引导的含蓄条件句 |
4.3.2 分词短语引导的含蓄条件句 |
4.3.3 定语从句引导的含蓄条件句 |
4.3.4 主语中的含蓄条件句 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 实践总结 |
5.2 启示 |
参考文献 |
附录A 合资协议 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简介 |
(6)《策论文案写作:成功广告的秘诀》中分词的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 作品原文简介 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 翻译问题 |
3.2. 翻译理论依据 |
3.2.1 奈达的功能对等理论 |
3.2.2 分词的分类和功能 |
3.3 解决方案 |
3.3.1 转换法 |
3.3.1.1 分词转换为名词的翻译 |
3.3.1.2 分词转换为副词的翻译 |
3.3.1.3 分词转换为介词的翻译 |
3.3.2 拆分法 |
3.3.2.1 现在分词的分译 |
3.3.2.2 过去分词的分译 |
3.3.3 前置法 |
3.3.3.1 现在分词译为前置定语 |
3.3.3.2 过去分词译为前置定语 |
3.3.4 省译法 |
3.3.4.1 现在分词的省译 |
3.3.4.2 过去分词的省译 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(7)计算机辅助汉译“保安新闻”实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务介绍 |
1.3 主要研究内容 |
1.3.1 Tmxmall的优势 |
1.3.2 记忆库与术语库 |
1.3.3 短语的匹配率 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 文本简介 |
3.2 理论依据 |
3.3 机助效果及实例分析 |
3.3.1 短语的机助翻译效果 |
3.3.2 短语的译后编辑 |
实践总结 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 缩略语对照表 |
附录C 术语表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(8)商务新闻中论证信息的汉译实践报告 ——以《经济学人》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务介绍 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译辅助 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 论证信息的定义和分类 |
3.2 翻译理论依据 |
3.2.1 语境理论 |
3.2.2 翻译补偿理论 |
3.3 论证信息中复合句的翻译 |
3.3.1 论证信息中关系从句的翻译 |
3.3.2 论证信息中状语从句的翻译 |
3.3.3 论证信息中多重复合句的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 译者专业素养的提升 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简介 |
(9)《今日美国》财经版新闻的汉译补偿实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 任务来源 |
1.2 任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后校对 |
3 案例分析 |
3.1 从功能对等角度看翻译补偿 |
3.2 词汇补偿 |
3.2.1 名词的增益 |
3.2.2 动词的增益 |
3.2.3 形容词的增益 |
3.3 语法补偿 |
3.3.1 量词的补偿 |
3.3.2 时态的补偿 |
3.3.3 复数概念的补偿 |
3.4 语篇补偿 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
致谢 |
作者简历 |
(10)我国海事调查队伍建设研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景和研究意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 研究综述 |
1.2.1 国外研究综述 |
1.2.2 国内研究综述 |
1.3 研究思路、研究方法与技术路线 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
1.3.3 技术路线 |
2 相关概念及理论基础 |
2.1 相关概念 |
2.1.1 海事调查人员 |
2.1.2 海事调查队伍 |
2.1.3 海事调查队伍建设 |
2.2 理论基础 |
2.2.1 人才发展规划理论 |
2.2.2 职业生涯规划理论 |
2.2.3 激励理论 |
2.2.4 人才培训开发理论 |
3 我国海事调查队伍建设现状及问题分析 |
3.1 我国海事调查队伍建设所采取的举措与成效 |
3.1.1 我国海事调查队伍的基本情况 |
3.1.2 所采取的举措 |
3.1.3 取得的成效 |
3.2 我国海事调查队伍建设存在的问题 |
3.2.1 海事调查队伍人才结构不尽合理 |
3.2.2 海事调查队伍培训效果欠佳 |
3.2.3 海事调查队伍人才不稳定 |
3.2.4 海事调查队伍缺乏工作积极性 |
3.2.5 海事调查队伍外部保障不佳 |
3.3 海事调查队伍建设存在问题的原因分析 |
3.3.1 海事调查队伍缺少人力资源规划 |
3.3.2 海事调查队伍培训体系不健全 |
3.3.3 海事调查队伍管理滞后 |
3.3.4 海事调查队伍约束考核体系不完备 |
3.3.5 海事调查队伍激励保障体系尚未健全 |
4 国外海事调查队伍建设的经验借鉴 |
4.1 国外海事调查队伍建设举措 |
4.1.1 美国: 建立美国国家运输安全委员会与美国海岸警卫队 |
4.1.2 英国: 设立海事调查委员会 |
4.1.3 日本: 成立建立日本海事审查厅 |
4.1.4 韩国: 创立海事审判院 |
4.2 借鉴与启示 |
4.2.1 统筹海事调查队伍专业化、职业化建设 |
4.2.2 做好海事调查队伍人员的专业培训 |
4.2.3 建立合理的海事调查队伍管理制度 |
5 进一步加强海事调查队伍建设的对策 |
5.1 拓展引进渠道、优化队伍结构 |
5.1.1 制定科学合理的用人计划 |
5.1.2 坚持海事调查队伍准入机制 |
5.2 完善海事调查队伍培养培训制度 |
5.2.1 完善海事调查队伍培训体系 |
5.2.2 制定海事调查队伍培养发展规划 |
5.3 健全海事调查队伍管理制度 |
5.3.1 完善队伍使用管理机制 |
5.3.2 健全队伍的流动机制 |
5.3.3 建立队伍人员退出机制 |
5.4 改进海事调查队伍的约束、考核机制 |
5.4.1 建立多等级的考核标准 |
5.4.2 建立考核监督问责制度 |
5.4.3 建立考核反馈制度 |
5.5 落实海事调查队伍的激励、保障机制 |
5.5.1 提高海事调查队伍的工资福利水平 |
5.5.2 建立科学透明的晋升通道 |
5.5.3 建立海事调查队伍的权利保障机制 |
结论 |
参考文献 |
附录A 海事调查人员个人调查问卷 |
附录B 单位调研问题 |
致谢 |
作者简介及攻读硕士学位期间的科研成果 |
四、英文海事报告的写作研究(论文参考文献)
- [1]挪威船舶保险条款研究[D]. 方阁. 大连海事大学, 2020(04)
- [2]计算机辅助汉译《“极致号”渔船倾覆与沉没海事调查报告》实践报告[D]. 卓海燕. 大连海事大学, 2020(01)
- [3]《大英轮船公司百年历史》(节选)中长句汉译的实践报告[D]. 张玉. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]《幸存者:二战中的英国商船海员》(节选)中长句汉译实践报告[D]. 高晓娜. 大连海事大学, 2019(06)
- [5]《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告[D]. 姜雨昕. 大连海事大学, 2019(06)
- [6]《策论文案写作:成功广告的秘诀》中分词的汉译实践报告[D]. 李佳琪. 大连海事大学, 2019(06)
- [7]计算机辅助汉译“保安新闻”实践报告[D]. 王甜甜. 大连海事大学, 2019(06)
- [8]商务新闻中论证信息的汉译实践报告 ——以《经济学人》为例[D]. 李鹏飞. 大连海事大学, 2019(06)
- [9]《今日美国》财经版新闻的汉译补偿实践报告[D]. 金俞成. 大连海事大学, 2019(06)
- [10]我国海事调查队伍建设研究[D]. 霍小香. 大连海事大学, 2019(02)