一、妈妈,我真的不聪明吗?(论文文献综述)
秋尘[1](2020)在《彼岸人》文中指出1一转过向阳街那超过120度的大弯,桑迪的心就开始往下沉。跟着,身子也往下沉,快沉到底了,情绪躁动了起来,心隐隐地发慌,她赶紧伸展了一下上身,一口长长的叹息后,宝马已经开进了小区,径直进入了停车场,在自家的车位上停了下来。桑迪却并不下车,感觉身子重得提不起来,便干脆继续在车里坐着,好在,脑子是空的,一切在此刻化为虚空。可惜只似片刻,不知从远方何处的角落里,隐隐传来几声狗叫,她这才看了看表,马上就八点了,她咬了咬牙,决然地拎着副驾驶座上的公务包和饭袋,鼓足了身体里残留的最后一点力气,提起了身子。
李从容[2](2020)在《目的论指导下儿童文学的翻译实践 ——以《希洛为例》》文中研究指明
曹雪慧[3](2020)在《关于《自尊心,妈妈的言传身教》的韩中翻译实践报告》文中提出亲子教育图书一直以来都是与时俱进,长久受到广大读者欢迎的一类书籍,读者群针对性强,并对中国家庭教育和子女培养给予一定的教育意义。现阶段,虽然中国的亲子教育类图书层出不穷,但是以自尊感培养为主题的亲子教育类书籍还很有限。译者将韩国作品《(?)》作为毕业翻译作品,该书作者为韩国作家金美京。该书属于自我提升类别的书籍,主题为亲子教育类、成长经验谈方向。该书在2018年韩国interpark网站的畅销榜单上获得自我提升类图书的榜首第一名。《(?)》是一本讲述亲子教育心理的散文类图书。书中核心思想是强调子女的自尊感培养在成长中的重要性,本书以母亲视角来看待家庭教育的诸多问题,其根源都来自自尊感这个心理。译者选择翻译此书作为本次毕业作品,希望通过这本书能够为中国广大读者给予一定的教育启迪。全书共计10万字,共302页,有五章56个小节构成,本翻译项目翻译至第二章第五篇,译文共计34065字。该书目前尚无汉译本,译文不出版。本翻译项目的重点在于专注原文的主旨和内涵,能够准确表达和还原原文的内容和思想,努力做到“信、达、雅”的翻译标准原则。翻译侧重表达了原文的情感和思想,没有固守原文的语言形式。当然,翻译是一门戴着脚镣跳舞的“再创造”活动,原文的内容和感情随意夸张或减小,这是翻译译者努力克服的问题。同时,译文还努力克服了翻译腔、错译和漏译的问题,将原文的内容有血有肉地重新表达出来。本翻译实践报告的主要内容是针对本翻译项目进行的,结合翻译理论依据来讨论该翻译项目中的实践问题,并对翻译项目的全过程进行详细的阐述,对译者研究生以来的所学和所想进行一次检验和总结。本实践报告书由五个部分构成:第一章中,译者阐述了本翻译项目的选题目的和选题意义,论证本翻译项目对中国教育的启发,说明这本书的视角对于国内亲子教育类图书市场来说是一个全新角度,具有很高的翻译价值。第二章中,对翻译项目内容进行了描述,首先介绍了原着作者,介绍了作者的人生背景和创作生涯,同时介绍了原着的内容和在韩国的影响力。此外,还对列出了翻译项目的进行规划,说明翻译项目的时间安排和进程进展。在第三章中,对翻译的过程进行详细说明,过程分为译前准备和翻译过程,体现出翻译准备、理解、表达、修改的细节,对本翻译项目进程中的翻译细节做出详细说明。第四章是译例分析,在这部分中,译者采用相对独特的视角,首先将翻译过程中遇到的重点和难点总结出来,并根据难点和重点进行案例分析。此外,还结合本翻译项目中经常出现的翻译方法,结合理论依据进行译例分析,从意译法的运用、填词法的使用到语序调整、成分转化等方面,找出代表性的例句同译文结合做出分析说明。最后,第五章是对本翻译实践报告书的总结,总结翻译项目进行过程中的心得体会和翻译实践报告书的撰写过程。综合毕业作品的整个过程,对自身翻译能力和翻译理论学习等方面做出总结。
张颖艺[4](2020)在《翻译作品题目(汉译维):《愿我们的善良都带点锋芒》;翻译作品题目(维译汉):《幸福》》文中研究表明
西德尼·谢尔顿,贺剑瑜[5](2017)在《绝命追击》文中进行了进一步梳理第一部分第一章桑德赫斯特英国皇家军事学院11月22日,星期六,晚上9点"长官!"士官生塞巴斯蒂安·威廉姆斯冲进弗兰克·多里安少将的办公室。威廉姆斯面色苍白,头发凌乱,军容不整。弗兰克·多里安少将不满地嘟起了嘴。这些学员水准在不断下降,他只要闭上眼睛,似
陈玉福[6](2014)在《共和国长子》文中研究说明题记:工人阶级是领导阶级。——那个年代最给力的语录1931年"9·18"事变后,中国东北军撤向锦州。全国最大的沈阳兵工厂和制炮厂连同9.5万余支步枪,2500挺机关枪,650余门大炮,2300余门迫击炮,260余架飞机,以及大批弹药、器械、物资等,全部落入日军之手。据统计,仅9月18日一夜之间,沈阳损失即达18亿元之多。之后的十余年间,日本在中国东北大力发展军事工业以及和军事工业相关的重工业,目的就是要把东北变为其经济附庸,成为进一步扩大侵略战争的军事工业基地……
丹尼斯·米娜,朱银涛[7](2013)在《黄蜂死亡的季节》文中指出第一章莎拉从沉睡中苏醒过来。四周出奇得静,静得让她吃惊甚至不安。她睁开眼睛,看了看床头的小闹钟,红色数字闪烁着:16:32。从山下花园传来了犬吠声,持续不断,在封闭的弧形房间里萦绕不绝。安静。莎拉住在这里时总会习惯性地把厨房里的收音机打开,调到第4台,电台中播出的谈话节目听起来温柔而亲切,使这里显得不那么空旷寂寥,尤其是在另一间房里听起来,给人的感觉像是这座房
竹林[8](2012)在《魂之歌(上)》文中提出一不要问我从哪里来也许是难以理喻的荒诞,也许是穿越亿万年生命密码的残存,刘强在梦幻中看到的景象如此不可思议:大山像一群巨人,以隐秘的语言互相说话;星星在天空分娩,生下绚丽夺目的绿宝石;月光像屋顶,覆盖于一片峡谷之上;而狼,成群结队地在荒原里奔跑、撕咬,抓挠着彼此的皮毛,咀嚼着同类的血肉、骨头,眼珠像绿色的水晶球在地上滚动,那些血腥的嘴
张忌[9](2012)在《公羊》文中提出一1郁可风看着镜子里的自己,脸色晦暗,眼袋黑肿,坚硬的下巴冒着森森的胡茬子,如同秋天刚收割过的麦田。憔悴不堪。离开酒吧差不多是凌晨2点钟。昨天是伊莎贝拉的生日,每年的这一天,他都要给她庆生。从酒吧出来后,两人一起去了伊莎贝拉的住处。上午10点
徐小斌[10](2009)在《炼狱之花》文中研究表明魔幻的筐与现实的果——《炼狱之花》自序《德龄公主》之后,我一直企图写一部中国版的哈里·波特,然而研究了种种中国神话和传说及网络玄幻小说之后,得出的结论是一沾中国味儿,那些迷人的幻想就完了。但是我仍然知难而上,一面冥想,一面生活。而生活带给我意料之外的宝藏——自进入二十一世纪以来,人世间的堕落已经由算术级数变为几何级数增长,另一个想法又在我的脑子里萌生:写出二十一世纪的真实的人与事,无论多么残酷,多么令人发指!两种截然不同的写作想法交迭在一起,困扰了我很久。
二、妈妈,我真的不聪明吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、妈妈,我真的不聪明吗?(论文提纲范文)
(1)彼岸人(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
(3)关于《自尊心,妈妈的言传身教》的韩中翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
2.3 翻译项目进程 |
第三章 翻译过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 自身翻译能力描述 |
3.1.2 译前准备描述 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 初步翻译过程 |
3.2.2 修改译稿过程 |
3.3 翻译项目分析 |
第四章 译例分析 |
4.1 书名和目录翻译 |
4.2 词汇翻译 |
4.2.1 人称翻译 |
4.2.2 术语翻译 |
4.3 句子翻译 |
4.3.1 意译法的应用 |
4.3.2 填词法的应用 |
4.3.3 句子定语成分的调整 |
4.3.4 多层次复句的翻译结构调整 |
第五章 结语 |
参考文献 |
谢辞 |
附录:原文、译文对照表 |
(4)翻译作品题目(汉译维):《愿我们的善良都带点锋芒》;翻译作品题目(维译汉):《幸福》(论文提纲范文)
引言 |
一、语料介绍 |
(一)汉译维 |
《愿我们的善良都带点锋芒》部分章节介绍 |
(二)维译汉 |
《幸福》介绍 |
二、译文 |
(一)汉译维 |
(二)维译汉 |
《幸福》 |
三、原文 |
(一)汉译维《愿我们的善良都带点锋芒》 |
1.愿每一段善良都有回响 |
2.有人习惯了你的大度,就忘记了收敛 |
3.为什么我那么善良,人缘却不好 |
4.最高级的善良,是学会共情 |
5.你低到尘埃里去了,可谁会去爱尘埃里的你呢 |
6.善良,原来有另一种方式 |
7.当“被善良”的时候,我们应该做些什么 |
8.阿德勒:每个人都要有被讨厌的勇气 |
9.爱对方最好的方式是:菩萨心肠,金刚手段 |
10.我拿你当室友,你却拿我当傻子 |
11.一段伤你钱的关系,早晚会伤你的心 |
(二)维译汉 |
结语 |
致谢 |
(7)黄蜂死亡的季节(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
第三十四章 |
第三十五章 |
第三十六章 |
第三十七章 |
第三十八章 |
第三十九章 |
第四十章 |
第四十一章 |
第四十二章 |
第四十三章 |
第四十四章 |
第四十五章 |
第四十六章 |
第四十七章 |
第四十八章 |
第四十九章 |
第五十章 |
第五十一章 |
第五十二章 |
四、妈妈,我真的不聪明吗?(论文参考文献)
- [1]彼岸人[J]. 秋尘. 当代, 2020(04)
- [2]目的论指导下儿童文学的翻译实践 ——以《希洛为例》[D]. 李从容. 合肥工业大学, 2020
- [3]关于《自尊心,妈妈的言传身教》的韩中翻译实践报告[D]. 曹雪慧. 延边大学, 2020(05)
- [4]翻译作品题目(汉译维):《愿我们的善良都带点锋芒》;翻译作品题目(维译汉):《幸福》[D]. 张颖艺. 新疆大学, 2020(07)
- [5]绝命追击[J]. 西德尼·谢尔顿,贺剑瑜. 译林, 2017(05)
- [6]共和国长子[J]. 陈玉福. 中国作家, 2014(14)
- [7]黄蜂死亡的季节[J]. 丹尼斯·米娜,朱银涛. 译林, 2013(03)
- [8]魂之歌(上)[J]. 竹林. 中国作家, 2012(17)
- [9]公羊[J]. 张忌. 江南, 2012(05)
- [10]炼狱之花[J]. 徐小斌. 中国作家, 2009(19)