一、浅谈英语合同文体的词汇特色与翻译(论文文献综述)
熊聪颖[1](2021)在《金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例》文中研究表明随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信息类文本,语言的专业性较强,对译者的要求较高。译者既要兼顾原文信息的准确传递,也要注意读者的阅读反应。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论,运用文本分析法、个案分析法和对比分析法对英译汉翻译策略进行探究,并从词汇、句子、语篇和金融图表四个层面进行案例分析。在词汇层面,重点分析了词组的构成、语义引申的翻译方式,配合术语表的搭建与校对,尽量达到功能对等并符合金融英语的风格特点。在句子层面,充分把握金融英语的语言特色,如长难句的大规模使用,名词结构和被动句的频繁使用,进而根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析比对,有针对性地使用顺译、切分、重组、增译等翻译方法。在语篇层面,使用增加衔接词的方式让原文的过渡更为流畅自然。而在图表层面,保证表头、附加注释以及数据的传递完整与精确,主要依据专业术语的对照和增译法对图表进行准确翻译。通过这次翻译实践,笔者认识到金融学术文本的翻译要在充分理解原文的基础上,以目标读者为导向,灵活使用翻译策略,注重信息的准确传递。希望本次实践报告能对类似体裁的翻译研究做出微薄的贡献。
教育部[2](2020)在《教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知》文中提出教材[2020]3号各省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局:为深入贯彻党的十九届四中全会精神和全国教育大会精神,落实立德树人根本任务,完善中小学课程体系,我部组织对普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)进行了修订。普通高中课程方案以及思想政治、语文、
童富智[3](2020)在《基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究》文中研究表明本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受原文影响,在日译文本的词汇中,含有略语、比喻、专有等典型的表达结构,具有相似的共性特征。对略语结构中的数词略语结构,本研究进一步探讨了其日译特征,以翻译方法为切入点,探讨数词略语日译词汇的分类并分别探讨了各类数词略语的日译特征,对部分类别提出了规范性的日译方法。研究表明:报告日译文本的词汇呈现“显化”和“简化”的翻译共性特征,可以概括为:“语义显化”和“形式简化”。“语义显化”具体可分为:所指语义显化、功能语义显化;“形式简化”具体可分为:概念延续性形式简化、概念构成性形式简化。政府工作报告日译文本的句法特征表现在句法的总体特征、典型语句结构应用特征两个方面。研究表明:在句法的总体特征方面,报告日译文本和日语参照语料的平均句长值相近,具有相似的句法特征,反映出报告日译文本的表达符合日语母语的表达习惯,能够起到良好的受众阅读效果。在典型语句结构应用特征方面,报告日译文本中,动词连用形联接分句的结构符合日语语言特征,可以传递报告原文分句间内含的语义逻辑关系信息。研究表明:报告日译文本的句法呈现“范化”的翻译共性特征。作为前沿问题探索,本研究以政府工作报告中实义动词“坚持”及其日语对应词「坚持(する)」为例,探讨了基于语料库的配搭和语义韵研究问题。研究发现,数据显示两词分别在相应的语料库中与搭配词形成不同的共选型式,两词分别形成的短语序列在形式、意义和功能方面虽有部分重合,但差异明显,指向不同的语义韵。研究表明,汉日短语的应用具有各自的形式、意义特征,政府工作报告的词汇日译研究还需将功能作为考量标准。在研究总结的基础上,本研究提出了中央文献日译标准体系的对策思考。
满育彤[4](2020)在《《布莱克法律词典》(J-M部分)翻译实践报告》文中指出本翻译实践材料选自布莱恩·加纳(Bryan A.Garner)主编的《布莱克法律词典》(Black’s Law Dictionary)J-M的部分词条。该词典是美国乃至世界上最具权威性的法律词典之一,其中涵盖法制史、民法、契约法、侵权法、财产法、继承法、婚姻法、商法等相关内容。本篇翻译实践原文包含丰富的法律专业知识,使用了大量法律专业词汇,有助于提高笔者的法律英语翻译水平,增强法律术语翻译能力;翻译过程中出现了诸多中西法律文化冲突现象,要求笔者了解不同法律文化差异,这有利于提升笔者的中英法律文化素养。本翻译实践报告主要由翻译任务描述、过程描述、案例分析以及实践总结四部分组成。笔者从语言和文化两个层面入手进行翻译案例分析。语言层面主要分析了词汇翻译难点和句子翻译难点,其中词汇翻译难点主要包括拉丁词语、法语词、法律专用词语、普通常用词语、有特殊法律含义的普通常用词语以及俚语的翻译,而句子翻译难点主要分析了定语从句和状语从句的翻译。最后笔者从文化层面分析了涉及判例法制度以及陪审团制度的文本翻译。在翻译过程中,笔者采用了归化和异化的翻译策略,并针对不同的文本内容,采用直译和解释性翻译的翻译方法。
赵冉[5](2020)在《合作原则指导下的《景观与园林设计》翻译实践报告》文中认为此次翻译项目《景观与园林设计》属于介绍性文本,涵盖领域广、专业性强、客户要求高、读者群体多元,整体难度较大。因此,为保证项目的翻译质量,译者从“译者是沟通者”这一身份定位出发,借用格莱斯合作原则指导此次翻译实践项目,最终取得预期成果。该报告以格莱斯合作原则中的四个准则(数量准则、质量准则、关系准则、方式准则)为论述框架,详细阐述在该理论指导下译文的质量标准,并以该标准为参照开展此次翻译实践。本文结合此次翻译项目中的典型案例,具体论述译者在该理论指导下翻译策略的选择,并且基于翻译是两种语言间的转换这一特质,借用语言学相关理论给予补充论证。在此次翻译项目中,译者通过阅读文献、总结和反思翻译实践,在合作原则较为系统、全面的指导下强化了译者身份认知,在较为明确的译文质量标准下,较好的完成翻译任务,思考总结了翻译经验。
阮氏秋香[6](2020)在《中越外贸文本翻译现状研究》文中进行了进一步梳理随着中越的经济发展,两国的交易活动越来越推广。因此,汉语越南语在两国的外贸合作中日益发挥重要的作用,尤其是翻译也开始受到重视。为了促进双方的合作关系,发展贸易和避免一些影响交易的事件,因此外贸文本翻译的技能是不可缺少的。本论文借鉴了目前国内外关于中越外贸文本翻译的研究成果,并结合分析中越外贸文本翻译的实践,找出外贸文本翻译中的词汇和句子的特点以及一些存在的问题,最后提出自己的观点和建议,使其对中越外贸文本翻译感兴趣的人们有所帮助。本研究分为四章:第一章进行研究中越外贸文本翻译的文体并分析翻译词语的现状。研究的主要分为常用词语翻译情况和特殊词语翻译情况。研究发现在外贸文本中常用的词语委婉语。在一般的情况下都采用礼貌,委婉的语气来表达对方的疑虑、意见、请求、要求、感谢、道歉、拒绝等。外贸文本中使用大量的术语,而这些术语在国际交流中形成了固定的词语。外贸术语通常用简单的概念或首字母缩略形式来表示。第二章对外贸文本中的句子翻译的情况进行了研究。主要分析外贸文本中的句子翻译情况,包括句子翻译顺序情况和句子形式翻译情况。分析结果显示,句子翻译有一定的原则和方法。有的句子顺着翻译,有的句子要倒着翻译,但因为翻译成越南语时要符合越南语的表达习惯,所以得合句翻译。并不是只使用一种翻译,而要适当的综合运用多种翻译。另外,句子翻译过程中采用常用的语句翻译和固定格式的语句翻译。这些常用语句和固定格式语句对翻译者的译文有所帮助。第三章从上述所分析的词语和句子的翻译现状提出中越外贸文本翻译中存在的问题。分析结果显示,外贸文本翻译中存在的问题主要是一词多义误用、称谓语误用、汉越词误用、专业术语误用和表达方式不当。从这些问题找出其中的原因,主要为三个原因。第一是翻译者受到母语的影响,译者在学习汉语的过程中太过重视越南语中的汉越词导致译文的差错。第二是专业知识有限,因为翻译者本身没有太多的专业知识,不了解外贸文本的风格等使译文中出现问题。最后是文化差异的原因,虽然中越两国是友好领邦,文化相同,但经过社会的发展,两个国家的文化也有所不同。翻译者没有把握好这些原因才导致不必要的问题。第四章提出笔者自己对中越外贸文本翻译的看法和建议。对于翻译者本身来说,翻译者首先要具备广泛的翻译相关的知识,并且培养自身的素养。另外,笔者也提出对中越外贸文本翻译师范的建议。笔者认为关于编写外贸文本的分类书籍和中越外贸文本翻译的教程并不多,可以编辑一些跟外贸文本翻译有关的书籍和教程,以帮助翻译有关的工作。最后是结语部分,作者对本论文的研究内容予以总结。本论文分析了中越外贸文本中的词语翻译情况和句子翻译情况。通过分析,找出中越外贸文本翻译中存在的问题。而出现这些问题的原因主要为母语的影响、专业知识有限、文化差异。
宋来全[7](2020)在《系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究》文中研究说明在语境层,商务英语合同和信函交际是国际商务语类内常见的两个亚语类,也是国际商务交际过程中的两个关键环节,前者为国际商务交际的有序开展提供保障,后者贯穿国际商务交际全过程。在语篇层,与通用英语相比,商务英语合同和信函都是高度语法隐喻化的专业语篇,但二者之间也存一些文体上的细微差异。这两类亚语类语篇在文体上的异同或许与语法隐喻的使用有关。然而,目前国内外学者们对这两类亚语类语篇中语法隐喻的文体功能明显关注不足。在凤毛麟角的相关研究当中,存在诸多局限:研究内容囿于语法隐喻对其词汇句法结构形式特征的影响,尚未触及语法隐喻对其意义特征的建构功能;所考察的语法隐喻仅限于名词化和情态语法隐喻这两种类型,未涉及形容词化、介词短语化、语气语法隐喻等其它语法隐喻类型;研究方法单一,导致一些研究结果缺乏说服力。根据系统功能语言学,交际目标的显着改变通常会引起语类的改变,在同一语类内交际目标的细微变化可能会引起不同亚语类的产生。在语篇层,不同语类语篇乃至不同亚语类语篇都会呈现出在词汇语法资源、意义风格类型、修辞成分的位置、意义表达式等语类限制性因素方面的差异。这些差异构成不同的文体。语法隐喻,作为对经验现象进行重新建构的重要词汇语法资源,在这两类亚类语篇中的“失衡”运用情况会对它们的语类结构、意义风格、词汇句法结构等文体意义特征和形式特征产生一系列的影响。基于上述研究背景,本研究同时择取商务英语合同和信函这两类国际商务亚语类语篇,试图探讨在这两类亚语类语篇中语法隐喻所发挥的文体功能,旨在回答以下三个问题:(1)商务英语合同和信函中语法隐喻的总体分布情况分别如何?与通用英语语篇(参照语篇)和商务英语信函相比,商务英语合同中突出的语法隐喻有哪些?与通用英语语篇(参照语篇)和商务英语合同相比,商务英语信函中突出的语法隐喻有哪些?(2)商务英语合同中突出的语法隐喻对于该文体的意义特征和形式特征产生何种影响,即发挥何种文体功能?(3)商务英语信函中突出的语法隐喻对于该文体的意义特征和形式特征产生何种影响,即发挥何种文体功能?为了回答上述问题,本研究从系统功能语言学视角出发,以其意义建构观、语言层级观、例示观和语境观为理论基础,设计本研究的文体分析模式(系统与语篇相互参照下的商务英语合同/信函文体分析模式)。遵循该文体分析模式中的描述和解释与评价两大步骤,本研究首先运用语料库研究法和比较分析法对自建的三个小型语料库(商务英语合同语料库、商务英语信函语料库及通用英语语料库)中语法隐喻的分布情况进行数量上的描写和比较。其次,本研究综合运用语料库研究法、比较分析法及例示分析法,对商务英语合同和信函中突出的语法隐喻的文体功能分别进行解释与评价。本研究主要发现如下:(1)在商务英语合同词频表中,名词化语法隐喻享有最高的使用频次,形容词化、介词短语化、动词化及情态语法隐喻分别位居第3、第13、第34及第52位,语气语法隐喻的使用频次只有1词次(出现在雇佣合同的落款处)。与通用英语语篇(参照语篇)乃至同一语类内的商务英语信函相比,商务英语合同中突出的语法隐喻有名词化、形容词化及介词短语化这三种概念语法隐喻,以及情态语法隐喻和语气语法隐喻这两种人际语法隐喻。这三种概念语法隐喻表现出明显的“超用”特征,而这两种人际语法隐喻则呈现出明显的“少用”特征。在商务英语信函词频表中,名词化语法隐喻享有最高的使用频次,形容词化语法隐喻、情态语法隐喻及语气语法隐喻分别位居第4、第5及第15位,介词短语化和动词化语法隐喻仅位居第60和64位。与通用英语语篇(参照语篇)乃至同一语类内的商务英语合同相比,商务英语信函中突出的语法隐喻只有情态语法隐喻和语气语法隐喻这两种人际语法隐喻。(2)商务英语合同中突出的概念语法隐喻对商务英语合同文体的一些意义特征和形式特征都具有建构功能。在文体意义层,首先,它们可以建构合同文体与语境的关联,即建构合同交际的目标、合同交际者之间平等的主体关系与“作者-读者”双重身份以及合同交际的正式语式。其次,它们可以建构合同语篇的语法隐喻化主题。一些概念语法隐喻化主题词通过高频重述隐喻实体来建构语法隐喻化主题,另一些概念语法隐喻化主题词通过呈现出较高的主题值来凸显语法隐喻化主题。再次,它们可以建构合同语篇的语法隐喻化语步标题和语法隐喻化语步信息,尤其是“终止条款”、“不可抗拒力条款”、“仲裁条款”这三个基本语步。最后,它们还可以建构合同文体的客观性、抽象性、正式性、严肃性、严谨性等意义风格。在文体形式层,它们会促使合同文体的语法隐喻化形式特征凸显。第一,名词化专业术语的高频使用和介词短语化结构的前置用法,会促使合同语篇的语法隐喻化信息结构特征凸显;第二,它们会导致合同语篇的型/次比(词汇密度)较低,即词汇自由度较小,专业性较强;第三,它们会促使合同语篇的词形和句形较长;第四,它们会促使合同语篇的语法隐喻化词组特征和语法隐喻化句法结构特征凸显。(3)商务英语信函中突出的人际语法隐喻对商务英语信函文体的一些意义特征和形式特征都具有建构功能。在文体意义层,首先,它们可以建构信函文体与语境的关联,即实现合作共赢的交际目标、建构相互平等与尊重的贸易伙伴关系以及建构信函交际的正式语式。其次,它们可以建构信函语篇的语法隐喻化主题,主要表现为人际语法隐喻化主题词通过呈现出较高的主题值来凸显语法隐喻化主题。再次,它们可以建构信函语篇的语法隐喻化语步信息,尤其是“建立信任/事由”、“征求反馈”、“礼貌结尾”这三个基本语步。最后,它们还可以通过创造出更大的符号距离和社会距离来建构信函文体的主观性、谦虚性、含蓄性、礼貌性等意义风格。在文体形式层,它们会促使信函文体的语法隐喻化形式特征凸显。信函语篇含有丰富的情态语法隐喻(尤其是显性主观倾向性情态语法隐喻)和语气语法隐喻(涉及五种语气语法隐喻类型)。它们的高频使用会促使信函语篇的语法隐喻化词组特征和语法隐喻化句法结构特征凸显。本研究的结论是:第一,商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能不仅体现为一种文体形式特征,来区别于日常生活语篇乃至这两类亚语类专业语篇,而且更重要的是还表现为一种文体建构功能。在文体意义层,这两类亚语类语篇中突出的语法隐喻发挥建构文体的语境关联、语法隐喻化主题、语法隐喻化语步及文体意义风格的功能,在文体形式层发挥促使文体的语法隐喻化形式特征凸显的功能。第二,商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能是作者在国际商务交际情境语境中对语言系统资源(概念意义系统和人际意义系统)进行选择的自然结果,即语言概念意义系统和人际意义系统分别在这两类亚语类语篇中的例示化结果。本研究兼有理论价值和实践意义。在理论层面,首先,本研究揭示了商务英语合同和信函这两类国际商务亚语类语篇中语法隐喻的文体建构功能这一语言使用规律,可以助推国内商务英语语言学理论研究的发展。其次,在系统功能语言学语法隐喻研究领域,本研究证实并拓展了Halliday(2004/2007)有关“名词化语法隐喻可以用来区分专家语言与日常语言”这一论断,突破了以往语法隐喻研究仅把语法隐喻视为一种文体形式特征而忽略其文体建构功能的局限。在实践层面,本研究有关国内外商务英语研究和语法隐喻研究现状的综述发现对相关学者们有一定的启发作用,本研究设计的系统功能文体分析模式具有一定的适用性和可操作性等等。
罗杰[8](2020)在《麦家作品英译研究》文中进行了进一步梳理麦家,被誉为中国当代“谍战小说之父”,荣获“茅盾文学奖”等重要奖项。目前,麦家有三部长篇小说被翻译成多国文字,分别是《解密》、《暗算》和《风声》,前两部作品的英译本分别于2014年3月及2015年12月在多个英语国家同步出版发行。作品上市之后,在海外引起巨大反响,很快掀起一股“麦旋风”,打破了当代小说在海外难以商业化出版的困境,让中国文学“走出去”看到了希望。有鉴于此,本文将麦家英译作品置于中国文化“走出去”战略的背景中加以分析,希望借此反思当代文学海外传播中的一些问题与可能。本文以麦家已经出版发行的两部英译本《解密》和《暗算》为研究对象,尝试应用“数字人文”的方式,在数据的基础上,通过文本细读,从定量和定性两个角度分析总结麦家英译作品的翻译策略和译介风格。同时梳理麦家作品被发现、生产以及翻译的过程,研究麦家作品海外传播和接受情况。通过麦家英译作品的分析与研究,笔者认为麦家作品在译介过程中译者充分考虑文本的可读性,在尽可能传达原文内容与含义的基础上,采用了灵活的翻译策略,形成了较为鲜明的风格。在译者的成功翻译、出版机构的有力推介,媒体的广泛宣传等众多因素的共同作用下,麦家作品的海外传播获得了成功,其经验值得我们认真总结和借鉴。
陈亭亭[9](2020)在《《布莱克法律词典》(C部分)翻译实践报告》文中认为本篇翻译实践报告的源文本选自于《布莱克法律词典》(第十版)。该词典是世界上引用最广泛的法律书籍之一。它几乎收录了英语中的所有法律术语,涉及法律各个领域的专业术语解释,还曾多次被美国联邦最高法院引用。《布莱克法律词典》在西方法律界有着举足轻重的地位,翻译该词典不仅可以增进笔者对西方法律的了解,提高笔者翻译法律文本的水平,还有助于推动该词典在中国的译介,从而促进中国法律读者了解和认识西方国家的专门法律术语和英美法律体系。本篇翻译实践报告主要包括四大部分,分别为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中,翻译案例分析是重点所在,分为两部分,分别是语言层面和法律文化层面。语言层面分为词汇层面和句子层面。词汇又细分为具有独特法律含义的词语、外来语(包括西班牙语、拉丁语和法语)、法律专用术语、赘言赘语四个方面。笔者从四类句型入手分析源文本的的句子翻译,分别是状语从句、定语从句、被动句和长难句。在翻译文本时,笔者采取直译意译相结合的方法,同时查阅多部法律词典,尽量准确翻译法律术语,尽所能把译文做到准确无误。
周云珺[10](2020)在《《管理协议》和《运营协议》汉译实践报告》文中提出协议作为维护企业权益重要的法律依据之一,在企业经营活动中起着不可替代的作用。显然,关于企业协议类文本的翻译非常必要。准确、规范、专业化的协议翻译有助于彰显企业形象,保障公司与其员工的权益,进一步推动企业间合作。本文首先简介翻译项目,回顾文献综述,说明研究意义,根据文本类型确定以功能对等和交际翻译策略为项目的翻译指南。接着描述原文的语言特点和翻译过程,包括译前准备、理解与表达以及译文校对反思。然后论证协议类英语法律文本翻译遵循准确性、简明性、同一性和术语专业化原则的可行性。最后从词汇、句式和语篇三个层面探析翻译过程中译者充分发挥主观能动性,灵活运用拆译法、词性转换、调整语序等翻译技巧的有效性。论文结语对整个翻译实践报告加以归纳,指出诸多收获和不足之处,同时提出改进方法。本文旨在启迪英语协议文本译者以翻译指南为导向,合理运用翻译原则和翻译技巧,以提高协议文本的翻译质量。
二、浅谈英语合同文体的词汇特色与翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅谈英语合同文体的词汇特色与翻译(论文提纲范文)
(1)金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和意义 |
1.3 文献综述 |
1.4 结构框架 |
第二章 翻译实践过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析文本特征 |
2.1.1.1 词汇特征 |
2.1.1.2 句法特征 |
2.1.1.3 语篇特征 |
2.1.1.4 其他特征 |
2.1.2 平行文本阅读 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.1.4 翻译计划的制定 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 术语表制定 |
2.2.2 翻译的执行情况 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 译文术语维护 |
2.3.2 译文语言风格统一 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译难点及翻译策略 |
3.1.1 词汇层面 |
3.1.1.1 专业词汇的翻译 |
3.1.1.2 缩略词的翻译 |
3.2 句子翻译难点及翻译策略 |
3.2.1 复合句的翻译 |
3.2.2 被动句的翻译 |
3.3 语篇翻译难点与策略 |
3.4 金融图表翻译难点及翻译策略 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践思考 |
4.2 翻译实践心得 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
(3)基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.1.1 语料库翻译学研究 |
1.1.2 中央文献翻译研究 |
1.2 研究目的和研究问题 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究问题 |
1.3 理论框架和研究方法 |
1.3.1 理论框架 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 研究意义和研究结构 |
1.4.1 研究意义 |
1.4.2 研究结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 语料库翻译学 |
2.1.1 缘起与发展 |
2.1.2 研究内容 |
2.2 翻译语言特征 |
2.2.1 翻译共性 |
2.2.2 具体语言对翻译语言特征 |
2.3 语料库翻译研究现状 |
2.3.1 国内研究概况 |
2.3.2 国内各研究领域情况 |
2.3.3 日本的语料库研究 |
2.4 政府工作报告外译研究 |
2.4.1 英译、俄译研究 |
2.4.2 日译研究 |
2.5 本章小结 |
第三章 《政府工作报告》日译文本问卷调查 |
3.1 背景分析 |
3.1.1 文本类型 |
3.1.2 翻译方法 |
3.1.3 受众选择 |
3.2 第1 次问卷调查 |
3.2.1 调查概况 |
3.2.2 调查结果 |
3.2.3 结果分析 |
3.3 第2 次问卷调查 |
3.3.1 调查概况 |
3.3.2 调查结果 |
3.3.3 结果分析 |
3.4 本章小结 |
第四章 《政府工作报告》专用语料库建设 |
4.1 语料库建设现状 |
4.1.1 语料库的发展和类型 |
4.1.2 语料库翻译研究和语料库应用翻译研究 |
4.1.3 中日研究语料库 |
4.2 语料库制作 |
4.2.1 语料收集和处理 |
4.2.2 “网络爬虫” |
4.2.3 语料对齐 |
4.2.4 检索软件 |
4.3 政府工作报告专用语料库 |
4.3.1 语料收集和清理 |
4.3.2 语料库建设 |
4.3.3 语料库检索 |
4.4 本章小结 |
第五章 《政府工作报告》日译词汇特征分析 |
5.1 词汇总体特征 |
5.1.1 类符/形符比和词汇密度 |
5.1.2 词汇出现次数分布 |
5.1.3 高频词 |
5.2 词汇应用特征 |
5.2.1 略语结构 |
5.2.2 比喻结构 |
5.2.3 专有结构 |
5.3 本章小结 |
第六章 《政府工作报告》数词略语日译特征分析 |
6.1 数词略语日译探讨 |
6.1.1 观察方法 |
6.1.2 日译统计 |
6.1.3 日译分类 |
6.2 数词略语日译讨论 |
6.2.1 第1 类数词略语 |
6.2.2 第2 类数词略语 |
6.2.3 其他小类(种) |
6.3 日译词汇共性特征 |
6.4 本章小结 |
第七章 《政府工作报告》日译句法特征分析 |
7.1 句法特征 |
7.1.1 平均句长 |
7.1.2 典型语句结构应用特征 |
7.1.3 句法逻辑关系 |
7.2 外译文本句法比较 |
7.2.1 2016 年度日英译比较 |
7.2.2 2017 年度日英译比较 |
7.2.3 2018 年度日英译比较 |
7.3 日语语言要求 |
7.3.1 「连用形」语法特征 |
7.3.2 日本学者汉日翻译研究 |
7.3.3 日语文章表达要求 |
7.4 日译句法共性特征 |
7.5 本章小结 |
第八章 《政府工作报告》日译搭配和语义韵分析 |
8.1 搭配和语义韵研究 |
8.1.1 近年的相关研究 |
8.1.2 搭配和语义韵 |
8.1.3 研究方法 |
8.2 “坚持”的搭配和语义韵 |
8.2.1 “坚持”的搭配词 |
8.2.2 “坚持”的共选型式 |
8.2.3 “坚持”的语义韵 |
8.3 「坚持」的搭配和语义韵 |
8.3.1 「坚持」的搭配词 |
8.3.2 「坚持」的共选型式 |
8.3.3 「坚持」的语义韵 |
8.4 “坚持”「坚持」的语义韵比较 |
8.5 本章小结 |
第九章 结论 |
9.1 研究总结及主要发现 |
9.1.1 研究总结 |
9.1.2 主要发现 |
9.1.3 不足之处 |
9.2 中央文献日译对策思考 |
9.3 研究展望 |
参考文献 |
日本语要约 |
在学期间科研及获奖情况 |
(4)《布莱克法律词典》(J-M部分)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 作品简介 |
1.3 编者简介 |
1.4 选材意义 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 原文阅读及法律专业知识学习 |
2.1.2 翻译原则与策略 |
2.1.3 翻译辅助工具 |
2.2 翻译难点 |
2.3 审读、润色、定稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 语言层面 |
3.1.1 词汇翻译 |
3.1.1.1 拉丁词语 |
3.1.1.2 法语词 |
3.1.1.3 有特殊法律含义的普通常用词语 |
3.1.1.4 普通常用词语 |
3.1.1.5 法律专用词汇 |
3.1.1.6 俚语 |
3.1.2 句子翻译 |
3.1.2.1 定语从句 |
3.1.2.2 状语从句 |
3.2 文化层面 |
3.2.1 判例法制度 |
3.2.2 陪审团制度 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
英语原文 |
汉语译文 |
术语表 |
致谢 |
作者简介 |
(5)合作原则指导下的《景观与园林设计》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 项目概况 |
1.1 项目内容 |
1.2 项目分析 |
1.2.1 客户需求分析 |
1.2.2 目标读者分析 |
1.2.3 文本分析 |
1.3 项目意义 |
第二章 项目执行流程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译进度与质量控制 |
2.3 预期结果 |
第三章 格赖斯合作原则指导翻译实践的可行性分析 |
3.1 格赖斯的合作原则 |
3.2 笔译实践中的合作原则 |
第四章 案例分析 |
4.1 数量准则:解读、传递信息完整适度 |
4.1.1 句法梳理,保障信息解读完整 |
4.1.2 把握词义,传递信息节制有度 |
4.2 质量准则:确保译文信息准确忠实 |
4.2.1 核验原文的准确性 |
4.2.2 准确使用专业术语 |
4.2.3 风格文体忠实原文 |
4.3 关系准则:译文内容相关连贯 |
4.3.1 句式统一 |
4.3.2 语篇衔接 |
4.4 方式准则:呈现信息清晰简练 |
4.4.1 避免含糊 |
4.4.2 避免冗长 |
4.4.3 表达有序 |
4.4.4 表达灵活 |
第五章 结论 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 研究工作的局限性 |
5.3 对未来工作的意见和建议 |
参考文献 |
致谢 |
附录A 术语表 |
附录B 原文译文对照表 |
(6)中越外贸文本翻译现状研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、研究现状 |
二、选题目的及意义 |
三、研究方法与范围 |
第一章 中越外贸文本中的词语翻译情况研究 |
一、中越外贸文本中的常用词语翻译情况分析 |
(一) 称谓语翻译情况分析 |
(二) 敬语和谦语翻译情况分析 |
(三) 委婉语翻译情况分析 |
(四) 拒绝语翻译情况分析 |
(五) 感谢语翻译情况分析 |
(六) 道歉语翻译情况分析 |
二、中越外贸文本中的特殊词语翻译情况分析 |
(一) 外贸术语翻译情况分析 |
(二) 缩略语形式翻译情况分析 |
(三) 外来语形式翻译情况分析 |
(四) 固定短语翻译情况分析 |
(五) 汉越词语翻译情况分析 |
第二章 中越外贸文本中的句子翻译情况研究 |
一、句子翻译顺序情况分析 |
(一) 句子顺译情况分析 |
(二) 句子倒译情况分析 |
(三) 合句翻译情况分析 |
二、句子形式翻译情况分析 |
(一) 常用语句翻译情况分析 |
(二) 固定格式语句翻译情况分析 |
(三) 句类的变换翻译现状分析 |
第三章 中越外贸文本翻译中存在的问题与原因 |
一、中越外贸文本翻译中存在的问题 |
(一) 一词多义误用 |
(二) 称谓语误用 |
(三) 汉越词误用 |
(四) 专业术语误用 |
(五) 表达方式不当 |
二、中越外贸文本翻译中所产生问题的原因 |
(一) 母语的影响 |
(二) 专业知识有限 |
(三) 文化差异 |
第四章 对于中越外贸文本翻译的建议 |
一、对于翻译者本身的建议 |
(一) 要具备广泛的翻译相关的知识 |
(二) 要培养自身的素养 |
二、对于中越外贸文本翻译示范的建议 |
(一) 编纂外贸文本的分类书籍 |
(二) 编写中越外贸文本翻译的教程 |
结语 |
参考文献 |
附录一:合同 |
附录二:询盘,报盘 |
后记 |
(7)系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究意义和创新之处 |
1.5 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 语类与文体 |
2.1.1 语类的定义和特征 |
2.1.2 文体的定义和特征 |
2.1.3 语类与文体的关系 |
2.2 商务英语研究 |
2.2.1 商务英语的定义和特征 |
2.2.2 商务英语研究综述 |
2.2.3 商务英语合同和信函的定义及其文体特征异同 |
2.3 语法隐喻研究 |
2.3.1 语法隐喻的定义和特征 |
2.3.2 语法隐喻研究综述 |
2.3.3 语法隐喻的文体功能研究发现 |
2.4 本章小结 |
第三章 理论基础 |
3.1 系统功能语言学意义观 |
3.1.1 意义建构观 |
3.1.2 语言层级观 |
3.1.3 语境观 |
3.1.4 例示观 |
3.2 本研究文体分析模式 |
3.3 本章小结 |
第四章 研究方法 |
4.1 语料库研究法 |
4.1.1 语料库的建设 |
4.1.2 语料库的标注方法和过程 |
4.1.3 语料库的检索工具和方法 |
4.1.4 数据统计和检验方法 |
4.2 例示分析法 |
4.3 比较分析法 |
4.4 本章小结 |
第五章 商务英语合同和信函中语法隐喻的分布情况 |
5.1 商务英语合同中语法隐喻的分布情况 |
5.1.1 合同中语法隐喻的总体分布 |
5.1.2 合同中突出的语法隐喻 |
5.2 商务英语信函中语法隐喻的分布情况 |
5.2.1 信函中语法隐喻的总体分布 |
5.2.2 信函中突出的语法隐喻 |
5.3 本章小结 |
第六章 商务英语合同中语法隐喻的文体功能 |
6.1 合同中突出的概念语法隐喻的文体意义特征建构功能 |
6.1.1 建构合同文体的语境关联 |
6.1.2 建构合同语篇的语法隐喻化主题 |
6.1.3 建构合同语篇的语法隐喻化语步 |
6.1.4 建构合同文体的意义风格 |
6.2 合同中突出的概念语法隐喻的文体形式特征凸显功能 |
6.2.1 促使合同语篇的语法隐喻化信息结构特征凸显 |
6.2.2 促使合同语篇的词汇密度特征凸显 |
6.2.3 促使合同语篇的词长和句长特征凸显 |
6.2.4 促使合同语篇的语法隐喻化词组特征凸显 |
6.2.5 促使合同语篇的语法隐喻化句法结构特征凸显 |
6.3 讨论 |
6.4 本章小结 |
第七章 商务英语信函中语法隐喻的文体功能 |
7.1 信函中突出的人际语法隐喻的文体意义特征建构功能 |
7.1.1 建构信函文体的语境关联 |
7.1.2 建构信函语篇的语法隐喻化主题 |
7.1.3 建构信函语篇的语法隐喻化语步 |
7.1.4 建构信函文体的意义风格 |
7.2 信函中突出的人际语法隐喻的文体形式特征凸显功能 |
7.2.1 促使信函语篇的语法隐喻化词组特征凸显 |
7.2.2 促使信函语篇的语法隐喻化句法结构特征凸显 |
7.3 讨论 |
7.4 本章小结 |
第八章 结论 |
8.1 研究发现 |
8.2 研究贡献 |
8.3 研究局限与展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
在学期间公开发表论文及着作情况 |
(8)麦家作品英译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、相关理论及方法 |
二、文献综述 |
三、研究思路与论文结构 |
第一章 麦家作品翻译出版概述 |
第一节 麦家作品的翻译与发现 |
第二节 麦家英译作品的发行 |
第二章 英译作品数据分析 |
第一节 综合数据概要 |
第二节 高频词分析 |
第三节 数据综合特征 |
第三章 麦家作品译介特色量化分析 |
第一节 强化词“VERY”的翻译 |
第二节 报道动词的翻译 |
第三节 THAT的使用 |
第四章 麦家作品译介特色定性分析 |
第一节 称呼和称谓的翻译 |
第二节 成语与俗语谚语的翻译 |
第三节 民族特色的翻译 |
第五章 麦家英译作品的传播与接受 |
第一节 麦家英译作品的媒体接受 |
第二节 麦家英译作品大众读者接受 |
第三节 麦家英译作品传播与接受分析 |
总结 |
参考文献 |
致谢 |
(9)《布莱克法律词典》(C部分)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 编者简介 |
1.3 作品简介 |
1.4 选材意义 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 源文本阅读 |
2.1.2 文本分析 |
2.1.3 法律专业知识学习 |
2.1.4 翻译方法与理论 |
2.1.5 翻译辅助工具 |
2.2 翻译过程中的难点 |
2.3 审读、润色、定稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 语言层面 |
3.1.1 词汇层面 |
3.1.1.1 具有独特法律含义的词语 |
3.1.1.2 外来语 |
3.1.1.3 法律专用术语 |
3.1.1.4 赘言赘语 |
3.1.2 句子层面 |
3.1.2.1 状语从句 |
3.1.2.2 定语从句 |
3.1.2.3 被动句 |
3.1.2.4 长难句 |
3.2 法律文化层面 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践的局限性及相关思考 |
4.2 翻译实践总结 |
参考文献 |
原文 |
译文 |
术语表 |
1)法律专用术语表 |
2)法律缩略语表 |
致谢 |
作者简介 |
(10)《管理协议》和《运营协议》汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目介绍 |
1.2 文献综述 |
1.3 研究意义 |
1.4 结构与要点 |
第二章 翻译项目描述 |
2.1 原文的语言特点 |
2.1.1 词汇特点 |
2.1.2 句子特点 |
2.1.3 语篇特点 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 理解与表达 |
2.2.3 译文校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 四原则的可行性 |
3.1.1 准确性原则 |
3.1.2 简明性原则 |
3.1.3 同一性原则 |
3.1.4 术语专业化原则 |
3.2 词汇难点的翻译 |
3.2.1 Shall和 may的译法 |
3.2.2 一词多义的译法 |
3.2.3 赘言赘语的译法 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 长句的翻译 |
3.3.2 被动句的翻译 |
3.4 语篇的翻译 |
3.4.1 词汇衔接 |
3.4.2 语法衔接 |
第四章 结束语 |
4.1 主要收获 |
4.2 不足与改进之处 |
参考文献 |
附录 Ⅰ |
附录 Ⅱ |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
四、浅谈英语合同文体的词汇特色与翻译(论文参考文献)
- [1]金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例[D]. 熊聪颖. 上海师范大学, 2021(07)
- [2]教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知[J]. 教育部. 中华人民共和国教育部公报, 2020(06)
- [3]基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究[D]. 童富智. 天津外国语大学, 2020(08)
- [4]《布莱克法律词典》(J-M部分)翻译实践报告[D]. 满育彤. 郑州大学, 2020(02)
- [5]合作原则指导下的《景观与园林设计》翻译实践报告[D]. 赵冉. 北京林业大学, 2020(04)
- [6]中越外贸文本翻译现状研究[D]. 阮氏秋香. 沈阳师范大学, 2020(12)
- [7]系统功能视角下商务英语合同和信函中语法隐喻的文体功能研究[D]. 宋来全. 东北师范大学, 2020(07)
- [8]麦家作品英译研究[D]. 罗杰. 苏州大学, 2020(03)
- [9]《布莱克法律词典》(C部分)翻译实践报告[D]. 陈亭亭. 郑州大学, 2020(02)
- [10]《管理协议》和《运营协议》汉译实践报告[D]. 周云珺. 上海师范大学, 2020(07)